Archive for April 20th, 2009

Technicolor Treat for Today

Monday, April 20th, 2009 | Author:

Just something for you to enjoy.  Taken in the local “rain forest.”

Category: Articles, Pictures  | Tags:  | 27 Comments

The Logical Implication

Monday, April 20th, 2009 | Author:

 

“therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things, and do not do them.”  Matthew 23:3

All – David called YHWH Lord.  King David put himself under the rule of his God, proclaiming that he was the slave of his Master.  Because David obeyed the commands of his Sovereign, he was able to seek refuge in the household of the Most High.  Masters care for their slaves.  Slaves are known by their fidelity and obedience.  That seems pretty clear, doesn’t it?  So, what happens when we apply the same logic to Yeshua’s place in our lives?

Here is a statement by our Sovereign Lord.  “Listen to the teaching of the Pharisees.  Do what they tell you.  Just don’t be a hypocrite.  Actually practice what they preach.”  Here are some of the implications:

1.     The Pharisees taught that both the written Torah and the oral Torah expressed God’s requirements for holy living.

2.     The Pharisees passed the oral Torah from one generation to another through personal training.

3.     Jesus tells his disciples to practice and observe all that the Pharisees teach.

4.     Yeshua endorsed both the written and oral Torah – and he upheld both in His actions.

5.     If we are servants (slaves) of our master Yeshua, we must follow His instructions.

6.     Yeshua instructs us to observe the teaching of the Pharisees.

7.     Therefore, we are to follow both the written and the oral Torah.

8.     In this way, we will be recognized as “zealous” followers of our King.

Seems pretty straightforward, doesn’t it?  If there’s an error in the logic, please point it out.  Yeshua does not say that the teachings are set aside.  He says that the hypocrisy that characterized some of the Pharisees must be eradicated, but we are to observe and do everything they taught.  That means scrupulous adherence to the written Word of God and the body of traditions that accompany it.

Can this be right?  Do you think that Yeshua will say to us, “I never knew you,” when we protest that we did all kinds of wonderful things in His name, but simply didn’t follow His direction in this case because we decided that it wasn’t for us?  Who’s the slave and who’s the Master?

Do you even know what the Pharisees taught, or have you swallowed the Christian “tradition” that the Pharisees were the enemy?  It certainly doesn’t seem as though our Master thought that way, does it?

Oh, yes, and by the way, the Greek word here is panta, and it really does mean “all.”

Topical Index:  Matthew 23:3, all, panta, traditions, oral Torah, Torah, slave

Día 6 – Equivalencia Dinámica

Monday, April 20th, 2009 | Author:

Se vuelven, pero no hacia lo alto, son como un arco engañoso. Os 7:16 LBLA

Alto – Básicamente existen dos escuelas de pensamiento sobre las traducciones. Una se llama traducción literal. Es un intento de trasladar un idioma a otro palabra por palabra. Con las traducciones literales, soy capaz de trabajar hacia atrás desde la palabra traducida hacia la palabra original. Al menos esa es la teoría. En realidad, encontramos con frecuencia que en el castellano muchas palabras se utilizan para la misma palabra hebrea, lo cual dificulta la traducción en reversa. En una traducción literal fidedigna, cada palabra hebrea tendría una palabra equivalente en el castellano. Claro que esto es realmente imposible pues muchas palabras hebreas tienen significados múltiples. No importa lo que hagamos, siempre debemos consultar el original para comprender el significado verdadero.

La segunda clase de traducción es la traducción de equivalencia dinámica. En este método, el idioma original se traduce en lo que significaría en el nuevo idioma. Las palabras del original no son tan importantes como sus significados expresados en el original. Así que cuando se utiliza equivalencia dinámica, encontramos con frecuencia que la traducción se coloca en estructuras lingüísticas contemporáneas familiares al lector. Las palabras originales se pierden en algún lugar detrás de las traducciones en cuestión. La equivalencia dinámica es grandiosa para capturar las expresiones idiomáticas, pues una expresión idiomática es de hecho una expresión cultural relevante. Pero con frecuencia, la equivalencia dinámica esconde las suposiciones de los traductores. Así que, por ejemplo, cuando la NIV traduce sarx (carne) como “naturaleza pecaminosa,” la traducción importa una teología específica que no existe en el texto. Debe ser incorporada al texto. El Mensaje es probablemente el mejor ejemplo contemporáneo de una traducción pura de equivalencia dinámica. Es sencillamente imposible trabajar a la inversa de El Mensaje para descubrir las palabras originales.

Claro que las traducciones literales también tienen sus problemas. Este verso de la NASB es el ejemplo perfecto. La palabra hebrea es al, una palabra que hemos aprendido funciona como preposición con amplio espectro de significados (recuerda “ningún bien fuera de Ti”). Aquí la traducción palabra-por-palabra nos dice que la palabra original es al, pero no nos permite ver el significado metafórico. A fin de cuentas, ¿Qué en los cielos querrá decir Oseas con que no se vuelven hacia lo alto? Eso es absurdo. Probablemente Oseas utiliza una expresión idiomática que se pierde en la traducción original. Claro que en cuanto escarbamos a fondo en el texto original descubrimos que al también se utiliza como una apelación a Dios, propiamente, El Altísimo. Esto tiene toda la lógica del mundo pues la palabra al significa todo lo que está sobre, arriba, más allá. Oseas nos dice que estas personas malvadas que rehúsan la oferta de redención de Dios cambian de dirección, pero no hacia El Altísimo.

¿Y cuál es el por qué de esta pequeña lección sobre una oscura preposición hebrea que puede también utilizarse como expresión idiomática? Porque frecuentemente recibo la misma pregunta, “¿Cuál es la mejor versión de la Biblia?” La respuesta es “Depende.” Debes saber cuál fue el método de traducción que usaron, y después debes hacer ajustes para las posibles consecuencias. Ninguna Biblia captura todo los significados del texto original. Comienza allí, después trabaja hacia un lugar donde te sientas cómodo con ahondar más. No permitas que nadie te diga que un versículo en castellano o cualquier otro idioma traducido es el verdadero significado de la Escritura. Adquiere algunas herramientas de excavación y comienza a escarbar por ti mismo.