Diseño Italiano


Y tu deseo será para tu marido, y él tendrá dominio sobre ti. Génesis 3:16

Deseo – Este versículo ha creado una cantidad increíble de dolor al Cuerpo. Por siglos la Iglesia ha interpretado este versículo como una maldición prescriptiva, declarando que Dios ha volteado la mesa sobre la igualdad de la creación como castigo al pecado de Eva. Bajo ésta interpretación, Dios autoriza deliberadamente que el hombre gobierne sobre la mujer. Adicionalmente, este esquema interpretativo considera el deseo sexual como parte de la maldición. La mujer ser verá plagada para siempre de deseo sexual por sus esposos pero los esposos recibieron el poder de dominar estas criaturas emocionalmente debilitadas. Si encuentras esta interpretación un poco sorprendente, ve y revisa casi cualquier comentario en Génesis escrito ante de 1950.

Evidentemente, las cosas han cambiado. Ahora los comentarios conservadores modifican esta interpretación al remover los tonos sexuales y con la sugerencia que esta no es una maldición sino una descripción de la realidad en el mundo posterior a la Caída. Claro que muchos teólogos se resisten al idioma anterior de dominancia, pero aun así arguyen que la Biblia enseña que las mujeres deben ser sumisas ante los hombres.

En 1921, Katherine Bushnell retó gran parte de este esquema interpretativo en su libro La Palabra de Dios para las Mujeres. En un campo dominado por hombres, su trabajo fue ignorado casi completamente. El modelo de “maldición” de la interpretación de Génesis continuó. Empero, la escolaridad de Bushnell señala una ligereza lingüística que llevó al modelo de la “maldición,” gracias a un monje católico llamado Pagnino. Según la investigación de Bushnell, el término crucial, teshuqah, posee dos trasfondos lingüísticos etimológicos. El primero sigue el camino de la LXX, retrocediendo hacia las antiguas raíces siráicas, etíopes y árabes y de vuelta al  texto hebreo.   Este camino nos provee con el significado de “volver.” Con éste significado, la declaración en Génesis no se refiere al “deseo” de Eva. Es sobre Eva volviéndose de Dios y hacia su esposo como el centro de su vida. En otras palabras, Dios observa que el pecado de Eva es el resultado de la decisión de Eva de hacer a Adán más importante que Dios. Ella escoge tomar del fruto porque opta por su evaluación de lo que es mejor en el cumplimiento de su rol como ´ezer kenedgo. Coloca su decisión antes del mandamiento de Dios.

El otro hilo lingüístico sigue a Pagnino. En vez de buscar la raíz de la palabra a través de la LXX y los textos antiguos, Pagnino introduce un nuevo significado al término utilizado basándose en la usanza rabínica del Talmud Babilónico. Recoge el tema de “Las Diez Maldiciones de Eva” de este comentario del texto. Su traducción del Antiguo Testamento en 1528 remplaza “regresar” con “lujuria.” Toda traducción en inglés desde 1528 ha adoptado la traducción de Pagnino. Wycliff, Cloverdale, Tyndale, Douey y las Versiones Autorizadas han seguido el tratamiento de Pagnino de teshuqah como “lujuria,” y más tarde le bajaron el tono con “deseo.” Evidentemente, el resto es historia. Siglos después aún luchamos con este diseño italiano, muy a pesar de la mitad del Cuerpo de la Iglesia.

Una y otra vez nos hemos animado unos a otros a basar nuestra comprensión en los textos originales. Para la mayoría de nosotros, eso parece difícil puesto que no leemos hebreo ni griego. Pero existen maneras de explorar estos idiomas sin años de enseñanza de seminario. Con este pequeño vistazo a la manipulación de las traducciones, tenemos aun más razón para cuestionar las interpretaciones que recibimos de las traducciones en nuestro idioma. Por 500 años, la Biblia ha cargado la preferencia personal de un monje italiano como la palabra de Dios. Es hora de hacer la pregunta: ¿si en verdad la intención de Dios fue que los hombres gobernaran sobre las mujeres, ¿Cómo explicas la amonestación de Pablo que llama a los esposos a amar a sus esposas con el mismo amor auto-sacrificial que exhibió Yeshua por el Cuerpo? ¿Cómo explicas la aplicación de la “regla de oro” dentro del matrimonio? ¿Cómo explicas todas las referencias a las mujeres sobresalientes en las primeras congregaciones (y en la Tanac)?parece que mantenemos la traducción “deseo” porque es más parecido a lo que los hombres desean pensar que lo que en realidad dice Dios.

Quizás es hora de cambiar todo eso – comenzando ahora mismo en la casa. A fin de cuentas, ¿Qué dijo nuestro Señor? “Sabrán que son mis discípulos por el amor entre ustedes.”

Deseo, teshuqah, volver, Bushnell, Pagnino, Génesis 3:16

Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments