Tag-Archive for » agathos «

Fill Me Up

Friday, September 18th, 2009 | Author: Skip Moen

Vindicate me, O LORD, for I have walked in my integrity, and I have trusted in the LORD without wavering. Psalm 26:1

In My Integrity – Would you be able to make this request of the Lord? Can you honestly say you have walked with integrity and trusted God without wavering? That scares me. I know myself too well. So, how could David say such things? His life seems to have had its own share of disobedience. Is he so much different than I am?

When I read this verse in English, I stagger under the implications. How can I expect God to vindicate me? I go away discouraged and disillusioned. I’ll never make it. My sins overwhelm me. But when I read this verse in Hebrew, things change.

The Hebrew word here is tom. It’s an unusual word because it apparently comes from two distinct verbal roots. The first meaning of tom is to see something come to an end. You will find the word in Ezekiel 15:5, for example. Basically, it means to be completed or finished. It is commonly translated in Greek with teleios. That’s important because of the connection to Matthew 5:48. You’ll see why in a minute.

The second verbal root of this word describes moral uprightness or blamelessness. It’s used in the sacrificial system to describe the offering brought to the temple. Sometimes it’s applied to human beings, as in Song of Songs 5:2 where it describes the faultless beauty of the beloved. Of course, there is the very strange object called the thummin (Exodus 28:30), a word that comes from this same root.

What’s important about this word is that it is essentially ambiguous. You can only tell which meaning should be used from the context. Sometimes it’s about completion; sometimes it’s about blamelessness, and there’s no way to tell which one unless we examine the context of the passage.

David certainly uses the word in the sense of blameless. He claims that he has faithfully trusted the Lord and that his manner of life is blameless. Wait! What about Bathsheba (and a few other notable events)? David’s use of this word must mean his manner of life is in the direction of God, not that he has never fallen along the way. In other words, he has walked with integrity because he has not allowed sins to permanently derail him. He knows repentance and forgiveness, and on that basis, he claims blamelessness. David stands before the Lord a forgiven sinner, not a faultless saint.

Now let’s look at that difficult passage in Matthew 5:48. Have you ever wondered why the Greek translation of Yeshua’s reference to Leviticus is so messed up? Leviticus doesn’t say, “Be perfect as your heavenly Father is perfect.” It says, “Be holy for I am holy.” How could the translator make such an enormous error? Why did he use teleios instead of agathos? Do you suppose he chose this Greek word because Yeshua used the Hebrew word tom in His commentary on the Leviticus passage? If He did, then the inherent ambiguity would allow the translator to choose either teleios or agathos and still be correct. Did Yeshua tell us to be fully complete or to be blameless – or maybe both at the same time? Maybe walking toward the Lord with a forgiven heart is the same as being complete. What do you think?

Topical Index: tom, blameless, complete, teleios, agathos, Psalm 26:1, Matthew 5:48

For today’s picture, click here – Antigua, Guatemala

Lléname

Friday, September 18th, 2009 | Author: Bessy Bendaña

Salmo de David. Hazme justicia, oh SEÑOR, porque yo en mi integridad he andado, y en el SEÑOR he confiado sin titubear. Salmos 26:1


En Mi Integridad – ¿Serías capaz de hacer esta solicitud al Señor? ¿Puedes honestamente decir que has caminado en integridad y confianza sin titubeos? Eso me asusta. ¿Cómo fue capaz David de decir tales cosas? Su vida parece tener su cuota de desobediencia. ¿Fue tan diferente a mí?

Cuando leo este versículo en castellano, las implicaciones me hacen tambalear. ¿Cómo puedo esperar que Dios me haga justicia? Me alejo descorazonado y desilusionado. Nunca lo lograré. Pero cuando leo este versículo en hebreo, las cosas cambian.

La palabra hebrea aquí es tom. Es una palabra poco usual porque aparentemente emerge de dos raíces verbales distintas. El primer significado de tom es ver el final de algo. Encontrarás la palabra en Ezequiel 15:5, por ejemplo. Básicamente, significa completo o terminado. Se traduce comúnmente en la palabra griega teleios. Esto es importante por su conexión con Mateo 5:48. Verás por que en un minuto.

La segunda raíz verbal de esta palabra describe la rectitud y carencia de culpa moral. Se utiliza en el sistema de sacrificios para describir la ofrenda traída al Templo. Algunas veces se aplica a seres humanos, como en Cantar de Cantares 5:2 cuando describe la belleza intachable de amado. Claro que también está el muy extraño objeto llamado el thummin (Éxodo 28:30), una palabra que viene de ésta misma raíz.

La importancia de esta palabra es que es esencialmente ambigua. Solo se puede identificar el significado por el contexto. Algunas veces tiene que ver con completar; algunas veces es sobre carencia de culpa, y no hay manera de identificar cual es cual a menos que veamos el contexto del pasaje.

David ciertamente utiliza esta palabra en el sentido de carencia de culpa. El declara que ha confiado fielmente en el Señor y que esta forma de vida es intachable. ¡Espera! ¿Y que de Betsabé (y otros cuantos eventos notables)? La manera en que David utiliza esta palabra debe referirse a su forma de vida en la dirección de Dios, no que nunca ha caído en el camino. En otras palabras, ha caminado en integridad porque no ha permitido que el pecado lo descarrile completamente. El conoce el arrepentimiento y el perdón, y en esa base, declara su condición intachable. David se presenta ante Dios como pecador perdonado, no como santo sin culpa.

Ahora veamos ese difícil pasaje de Mateo 5:48. ¿Alguna vez te has preguntado porque la traducción griega de la referencia a Levíticos por Yeshua es tan desordenada? Levíticos no dice, “Sean perfecto como es perfecto el Padre celestial.” Dice, “Sean santos porque yo Soy santo.” ¿Cómo pueden cometer errores tan enormes los traductores?  ¿Por qué utilizaría teleios en vez de agathos? ¿Supones que escogió esta palabra griega porque Yeshua utilizo la palabra hebrea tom en Su comentario del pasaje de Levítico? Si fue así, entonces la ambigüedad inherente permitiría que el traductor escogiese o teleios o agathos y aun estar en lo correcto. ¿Nos dijo Yeshua que fuésemos plenamente completos o sin culpa – o quizás ambos al mismo tiempo? Quizás caminar con el Señor con un corazón perdonado es lo mismo que ser completo. ¿Qué crees tú?

Tom, sin culpa, completo, teleios, agathos, Salmo 26:1, Mateo 5:48

Errores Categóricos

Tuesday, August 04th, 2009 | Author: Bessy Bendaña

<!– /* Font Definitions */ @font-face {font-family:”Cambria Math”; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:1; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:”"; margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:10.0pt; margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:”Calibri”,”sans-serif”; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:”Times New Roman”; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-fareast-language:EN-US;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:”Times New Roman”; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-fareast-language:EN-US;} .MsoPapDefault {mso-style-type:export-only; margin-bottom:10.0pt; line-height:115%;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} –>

Agosto 4 “Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto. Mateo 5:48

Errores Categóricos

Perfecto- Cuando los traductores de Mateo utilizaron la palabra “perfecto” cómo el equivalente del griego teleios, cometieron un terrible error. Si, la palabra griega teleios significa “perfecto”. También significa “ser completos, crecidos a la madurez, terminados.” Pero ninguna de estas traducciones se asemeja a lo que Yeshua le está diciendo a su audiencia. Verán, la idea de la perfección de Dios no se encuentra en ningún lado en las Escrituras Hebreas. Yeshua jamás hubiera dicho, “Sed perfectos cómo Dios es perfecto,” porque el concepto no es para nada hebreo. Es griego, de todas las formas.

Por supuesto, si miramos las referencias que cita Yeshua (Levítico 19:2), encontraras que el hebreo dice, “Sed santos como Yo soy santo.” De manera que, traducir la palabra teleios como “perfecto” ya es una mala traducción del texto. De hecho, este es uno de esos casos en que el traductor del evangelio hebreo de Mateo utiliza la palabra griega equivocada para empezar. Debió de haber sido agathos, como cualquiera que conoce el texto hebreo lo reconocería. Pero este pequeño error de palabras no es en realidad el problema. El problema en realidad se encuentra en el punto de vista de los griegos versus el punto de vista de los hebreos. Y Yeshua definitivamente no es griego en Su perspectiva de vida.

¿Cuál es la diferencia de este punto? La idea de la perfección es un abstracto mental. Es la postulación de un estado estadístico de estar donde no es necesaria ninguna alteración. Es el pensamiento de plenitud absoluta. La perfección es el postulado de una extensión racional. Permítame explicárselo de otra manera. Piense acerca de su concepto de la perfección. ¿Hay algo en su experiencia ó en la experiencia de cualquier persona que llamaría perfecto? ¿Hay algo que no podría aceptar in sólo átomo de mejoramiento? ¿Puede pensar en algo que no se imagina un poquito mejor? Yo puedo pensar en algo que cabe dentro de esa categoría. Los números. No hay posible mejoramiento para el número 3. Es perfecto. Por supuesto, también es completamente una categoría racional. No es parte del mundo real donde yo vivo. Oh, hay varias cosas que vienen en grupos de tres, pero el número tres no existe por sí sólo en mi mundo. Es meramente una construcción racional para ayudar a lidiar con las cosas en el mundo real. Tiene una realidad heurística pero no realidad ontológica. Es una herramienta, no una cosa.

La perfección es así. Es una extensión imaginaria del pensamiento racional. ¿Por qué entonces es esto diferente del punto de vista Bíblico de Dios? Porque Dios no se define por las extensiones de las categorías de la razón. El concepto hebreo de Dios se fundamenta en mi confrontación con Él, no en mi deliberación acerca de Él. En las Escrituras me encuentro con quién es Dios, y no con que es Dios. El pensamiento griego es especulación acerca de la naturaleza de Dios. El pensamiento hebreo es una reacción a la confrontación con Dios. Uno es un ejercicio en una deliberación racional. El otro un impresionante golpe entumecido delante de un Dios que va más allá de toda mi deliberación. Si yo soy griego, yo intento examinar a Dios en categorías de pensamiento. Si soy hebreo, me postro delante de Él y le adoro. El griego intenta responder la pregunta, “¿Qué es divino?” Al hebreo se le pide que responda la pregunta, “¿Qué debo de hacer en el rostro de lo divino?”

Ahora leemos Mateos 5:48 de una perspectiva hebrea. No es ni suficiente decir que Yeshua en realidad quiso decir, “Sed santos cómo Yo soy santo.” El ser santos es confrontar al Dios que excede todas las categorías del razonamiento humano y sin embargo demanda que vivamos de tal manera que reflejemos quién Él es. El ser santos es vivir de tal manera en que Él esté presente en mi ser. Eso no es acerca de una categoría construida racionalmente llamada “perfecto”. Eso es acerca de hacer lo que Él demanda sin importar mi habilidad para entenderlo.

Para los griegos, el razonamiento requiere que yo conozca antes que decida hacer algo. Para el hebreo, la santidad demanda que yo responda mucho antes que tenga la esperanza de conocer. Aún si llego a conocer, será porque Él elige revelarme lo que yo nunca podría llegar a entender con mi propio intelecto.

Platón preguntó, “¿Qué es perfecto?” Moisés respondió, “¿Que debo de hacer?” Hay un mundo de diferencia entre ambas.

Índice de tema: perfecto, teleios, agathos, santo, Mateo 5:48

Category Mistakes

Tuesday, August 04th, 2009 | Author: Skip Moen

“Therefore, you are to be perfect as your heavenly Father is perfect.” Matthew 5:48

Perfect – When the translators of Matthew used the English word “perfect” as the equivalent of the Greek teleios, they made a terrible mistake. Yes, the Greek word teleios does mean “perfect.” It also means “to be complete, to be fully grown, to be finished.” But none of these translations come close to what Yeshua is telling His audience. You see, the idea of God’s perfection isn’t found anywhere in the Hebrew Scriptures. Yeshua could never had said, “Be perfect as God is perfect,” because that concept is not Hebrew at all. It is Greek, through and through.

Of course, if you look at the reference that Yeshua quotes (Leviticus 19:2), you will find that the Hebrew says, “Be holy as I am holy.” So, translating the word teleios as “perfect” is already a mistranslation of the text. In fact, this is one of those cases where the translator of Matthew’s Hebrew gospel uses the wrong Greek word to begin with. It should have been agathos, as anyone who knew the Hebrew text would have realized. But this simple word mix up is not really the problem. The problem is really found in the worldview of the Greeks versus the worldview of the Hebrews. And Yeshua is definitely not Greek in His perspective on life.

What is the difference on this point? The idea of perfection is a mental abstraction. It is the postulation of a static state of being where no alteration is necessary. It is the thought of absolute completeness. Perfection is the postulate of rational extension. Let’s see if I can explain it another way. Think about your concept of perfection. Is there anything in your experience or in the experience of any person that you would call perfect? Is there anything that cannot accept a single atom of improvement? Can you think of anything that you could not imagine as just a tiny bit better? I can think of something that fits that category. Numbers. There is no possible improvement to the number 3. It is perfect. Of course, it also is completely a rational category. It is not part of the real world where I live. Oh, there are a lot of groups of three things, but the number 3 doesn’t exist on its own in my world. It is merely a rational construct to help me deal with things in the real world. It has heuristic reality but not ontological reality. It’s a tool, not a thing.

Perfection is like that. It is an imagined extension of rational thinking. So, why is this so different from the Biblical view of God?  Because God is not defined by the extensions of the categories of reason. The Hebrew concept of God is grounded in my confrontation with Him, not in my rational deliberation about Him. In Scripture I encounter who God is, not what God is. Greek thinking is speculation about the nature of God. Hebrew thinking is reaction to confrontation with God. One is an exercise in rational deliberation. The other is awe-struck numbness before a God who is beyond all my deliberation. If I am Greek, I attempt to examine God in categories of thinking. If I am Hebrew, I fall before Him and worship. The Greek attempts to answer the question, “What is divine?” The Hebrew is asked to answer the question, “What must I do in the face of the divine?”

Now read Matthew 5:48 from a Hebrew perspective. It’s not even enough to say that Yeshua really meant, “Be holy as I am holy.” To be holy is to confront the God who exceeds all categories of human reasoning and yet demands that we live in such a way that we reflect who He is. To be holy is to live in such a way that He is present in my being. That is not about a rationally constructed category called “perfect.” That is about doing what He demands regardless of my ability to understand it.

For the Greek, reason requires that I know before I choose to do. For the Hebrew, holiness demands that I respond long before I will ever hope to know. And if I ever know, it will be because He chooses to reveal to me what I could never come to understand with my own intellect.

Plato asked, “What is perfect?” Moses asked, “What must I do?” There is a world of difference between the two.

Topical Index: perfect, teleios, agathos, holy, Matthew 5:48