Tag-Archive for » Bushnell «

Vowel Problems

Monday, October 26th, 2009 | Author: Skip Moen

To the woman He said, “I will greatly increase your sorrow and your conception – bring forth children in pain. And your desire is for your husband, and he does rule over you.” Genesis 3:16 (SRI)

Greatly Increase – Perhaps we have become so numb to this story that we just don’t ask any questions about it. We’ve heard about “Eve’s curse” so many times that we simply assume this is what the text says. But maybe we need to ask some questions. Maybe we need to ask some very big questions, particularly questions about what this particular translation suggests about God.

After centuries of Greek-influenced misogyny, the Church has finally begun to acknowledge that God does not “curse” Adam or the woman. God describes what has happened and what will continue to happen as a result of this tragic occurrence. Since this statement is so crucially important for our understanding of the roles of men and women, we better be very careful when we investigate this verse. But there’s a small problem. It’s about vowels. Hebrew has no vowels, so any translation will have to add vowels to the consonants in order to decide what the words mean.

There are two biblical possibilities for vowel construction in the critical consonants that make up the phrase translated “greatly increase.” The consonants are H-R-B-H and A-R-B-H. You can see that the two words look the same; the only difference being the initial consonant. Translators usually assume the H-R-B-H root is R-B-H, a verb meaning “to be many.” If this root is repeated here, we get the translation “to be many, many,” resulting in “greatly multiply.” But a small shift in the vowels – from rabah to ‘arab – in the second word, changes the meaning entirely. Now it is not a repetition of R-B-H but rather a new word, A-R-B. This word, ‘arab, occurs more than thirty times in the Tanakh. It means “to lie in wait, to ambush.” If this second word is ‘arab and not a repetition of rabah, then the meaning would be “has caused to increase the lying-in-wait your sorrow.” Rearranged in English, God says, “The one who ambushed you has multiplied your sorrow.” WOW! Does this make a difference!

Bushnell offered this alternative nearly 100 years ago. It was ignored. Why? Because the weight of church tradition could not imagine that God didn’t curse Eve. There is nothing impossible about this translation of the Hebrew. What is impossible is its implication for the 2000 years of misogyny perpetrated by the church.

Bushnell’s suggestion has further merit when we consider some other elements of this passage. Meyers pointed out years ago that the proper understanding of the consequences is not about childbirth but rather about raising children. So, this text can’t be about conception and bearing children. It’s about the struggle in relationships as a result of disobedience. That fits neatly with the second part about “desire” and the husband. What is at stake are personal relationships – precisely the same issue in the serpent’s attempt to eliminate Adam. We also know that God is not issuing a curse. He is stating a fact. Disobedience will bring a mess and that mess will extend to both children and husband. Who is responsible for all this? It’s not Eve alone. The serpent did the deceiving. Eve listened, but the serpent spoke. Now we can see why God says, “I will put enmity between you and the serpent.” What He is saying is this: I am going to make it very difficult for you to ever be deceived again by this creature. I am going to make him something other than a walking, talking, resplendent beast. Now he will be revolting and you will never listen to him again.” In other words, from now on, that nice friendly encounter you had with him is going to become fearful and repugnant. The walking, talking, naked snake is going to look like something horrible. You won’t be listening to him anymore.

Havvah is right to blame the serpent. She is responsible too, of course, but the focus of God’s observation is about the effect of the serpent’s deception, not a prescription of eternal punishment. If the Son is going to arrive through a woman, then the hope of Mankind rests on the submissive heart of a woman, doesn’t it? Maybe this little story is about God assisting the ‘ezer kenegdo by creating a natural revulsion between the deceiver and the woman. Maybe God is making sure that she will listen to Him, just as she is supposed to. Maybe it’s all about God’s heart of compassion instead of instant punishment.

Topical Index: serpent, Eve, curse, rabah, ‘arab, Bushnell, Genesis 3:16

Problemas de Vocales

Monday, October 26th, 2009 | Author: Bessy Bendaña


A la mujer dijo: En gran manera multiplicaré tu dolor en el parto, con dolor darás a luz los hijos; y con todo, tu deseo será para tu marido, y él tendrá dominio sobre ti. Génesis 3:16

Gran Manera Multiplicaré – Quizás nos hemos entumecido tanto a esta historia que ya ni hacemos preguntas. Hemos escuchado sobre “la maldición de Eva” tantas veces que asumimos que es lo que dice el texto. Pero quizás debamos hacer algunas preguntas. Quizás debamos hacer preguntas grandísimas, particularmente las preguntas sobre lo que sugiere sobre Dios ésta traducción en particular.

Después de siglos de misoginia griega, la Iglesia al fin ha comenzado a comprender que Dios no “maldijo” ni a Adán ni a la mujer. Dios describe lo que sucedió y lo que sucederá como resultado de éste trágico suceso.  Puesto que ésta declaración es tan crucialmente importante para nuestra comprensión de los roles del hombre y la mujer, es mejor que seamos sumamente cuidadosos cuando investigamos el versículo. Pero existe un problema pequeño. Son las vocales. El hebreo no contiene vocales, así que cualquier traducción deberá añadir vocales a las consonantes para decidir su significado.

Existen dos posibilidades bíblicas para la construcción de vocales en las consonantes críticas que construyen la frase traducida como “en gran manera multiplicaré.”  Son sólo dos palabras, cuyas consonantes son H-R-B-H y A-R-B-H. Notarás que se parecen mucho; la única diferencia es la consonante inicial. Los traductores asumen usualmente que H-R-B-H tiene como raíz a R-B-H, un verbo que significa “ser muchos.” Si esta raíz se repite aquí, obtendremos la traducción de “ser muchos, muchos” que tiene como resultado “en gran manera multiplicaré.” Pero un pequeño desplazamiento de vocales – de rabah a ´arab – en la segunda palabra, cambia el significado completamente. Ahora no es la repetición de R-B-H sino una palabra nueva, A-R-B. La palabra ´arab aparece en la Tanak más de treinta veces. Significa “permanecer en espera, emboscar.”  Si esta segunda palabra es ´arab y no una repetición de rabah, entonces el significado seria “ha causado un incremento en tu permanencia en espera tu dolor.” Reordenado en castellano, Dios dice, “aquel que te emboscó ha multiplicado tu dolor.” ¡WOW! ¡Eso sí que es muy diferente!

Bushnell ofreció ésta alternativa hace casi 100 años. Fue ignorada. ¿Por qué? Porque el peso de la tradición eclesiástica no podía imaginar que Dios no maldijo a Eva. No hay nada imposible en ésta traducción del hebreo. Lo imposible es la implicación de 2000 años de misoginia perpetrada por la Iglesia.

La sugerencia de Bushnell tiene mérito adicional cuando consideramos otros elementos de éste pasaje. Meyers señaló hace años que la comprensión apropiada de las consecuencias no tiene que ver con el parto sino con la crianza de los hijos. Así que el texto no puede ser sobre concepción y embarazo de bebés. Es sobre la lucha en las relaciones como resultado de la desobediencia. Eso encaja nítidamente con la segunda parte sobre “anhelo” y el esposo. Lo que está en juego son las relaciones personales – precisamente el mismo tema en el intento de la serpiente por eliminar a Adán. También sabemos que Dios no emite una maldición. Simplemente constata los hechos. La desobediencia provoca desorden y ese desorden se extenderá a los hijos y al esposo. ¿Quién es responsable por esto? No solo lo es Eva. La serpiente perpetró el engaño. Eva escuchó, pero la serpiente habló. Ahora vemos porque Dios dice, “pondré enemistad entre ti y la serpiente.” Lo que dice es esto: Yo haré que sea sumamente difícil que este animal vuelva a engañarte. Lo haré algo muy distante a esta bestia caminante, parlante y resplandeciente. Ahora será asqueroso y no lo escucharás nunca más.” En otras palabras, de ahora en adelante, ese encuentro amigable que tuviste con él se convertirá en algo temible y repugnante. La serpiente desnuda, caminante y parlante será algo horrible. No lo escucharás nunca más.

Havvah tiene razón al acusar a la serpiente. Ella también es responsable, obviamente, pero el enfoque de la observación de Dios es sobre el efecto de la decepción de la serpiente, no una prescripción de castigo eterno. Si el Hijo arribará por medio de una mujer, entonces la esperanza de la Humanidad descansa en el corazón sumiso de una mujer, ¿no es cierto? Quizás esta pequeña historia es sobre la asistencia de Dios a la ´ezer kenegdo al crear una barrera de revulsión natural entre el engañador y la mujer. Quizás Dios se asegura que ella le escuchará solo a El, justo como debe ser. Quizás toda la historia tiene que ver con la compasión de Dios en vez de un castigo instantáneo.

Serpiente, Eva, maldición, rabah, ´arab, Bushnell, génesis 3:16

Diseño Italiano

Saturday, October 24th, 2009 | Author: Bessy Bendaña


Y tu deseo será para tu marido, y él tendrá dominio sobre ti. Génesis 3:16

Deseo – Este versículo ha creado una cantidad increíble de dolor al Cuerpo. Por siglos la Iglesia ha interpretado este versículo como una maldición prescriptiva, declarando que Dios ha volteado la mesa sobre la igualdad de la creación como castigo al pecado de Eva. Bajo ésta interpretación, Dios autoriza deliberadamente que el hombre gobierne sobre la mujer. Adicionalmente, este esquema interpretativo considera el deseo sexual como parte de la maldición. La mujer ser verá plagada para siempre de deseo sexual por sus esposos pero los esposos recibieron el poder de dominar estas criaturas emocionalmente debilitadas. Si encuentras esta interpretación un poco sorprendente, ve y revisa casi cualquier comentario en Génesis escrito ante de 1950.

Evidentemente, las cosas han cambiado. Ahora los comentarios conservadores modifican esta interpretación al remover los tonos sexuales y con la sugerencia que esta no es una maldición sino una descripción de la realidad en el mundo posterior a la Caída. Claro que muchos teólogos se resisten al idioma anterior de dominancia, pero aun así arguyen que la Biblia enseña que las mujeres deben ser sumisas ante los hombres.

En 1921, Katherine Bushnell retó gran parte de este esquema interpretativo en su libro La Palabra de Dios para las Mujeres. En un campo dominado por hombres, su trabajo fue ignorado casi completamente. El modelo de “maldición” de la interpretación de Génesis continuó. Empero, la escolaridad de Bushnell señala una ligereza lingüística que llevó al modelo de la “maldición,” gracias a un monje católico llamado Pagnino. Según la investigación de Bushnell, el término crucial, teshuqah, posee dos trasfondos lingüísticos etimológicos. El primero sigue el camino de la LXX, retrocediendo hacia las antiguas raíces siráicas, etíopes y árabes y de vuelta al  texto hebreo.   Este camino nos provee con el significado de “volver.” Con éste significado, la declaración en Génesis no se refiere al “deseo” de Eva. Es sobre Eva volviéndose de Dios y hacia su esposo como el centro de su vida. En otras palabras, Dios observa que el pecado de Eva es el resultado de la decisión de Eva de hacer a Adán más importante que Dios. Ella escoge tomar del fruto porque opta por su evaluación de lo que es mejor en el cumplimiento de su rol como ´ezer kenedgo. Coloca su decisión antes del mandamiento de Dios.

El otro hilo lingüístico sigue a Pagnino. En vez de buscar la raíz de la palabra a través de la LXX y los textos antiguos, Pagnino introduce un nuevo significado al término utilizado basándose en la usanza rabínica del Talmud Babilónico. Recoge el tema de “Las Diez Maldiciones de Eva” de este comentario del texto. Su traducción del Antiguo Testamento en 1528 remplaza “regresar” con “lujuria.” Toda traducción en inglés desde 1528 ha adoptado la traducción de Pagnino. Wycliff, Cloverdale, Tyndale, Douey y las Versiones Autorizadas han seguido el tratamiento de Pagnino de teshuqah como “lujuria,” y más tarde le bajaron el tono con “deseo.” Evidentemente, el resto es historia. Siglos después aún luchamos con este diseño italiano, muy a pesar de la mitad del Cuerpo de la Iglesia.

Una y otra vez nos hemos animado unos a otros a basar nuestra comprensión en los textos originales. Para la mayoría de nosotros, eso parece difícil puesto que no leemos hebreo ni griego. Pero existen maneras de explorar estos idiomas sin años de enseñanza de seminario. Con este pequeño vistazo a la manipulación de las traducciones, tenemos aun más razón para cuestionar las interpretaciones que recibimos de las traducciones en nuestro idioma. Por 500 años, la Biblia ha cargado la preferencia personal de un monje italiano como la palabra de Dios. Es hora de hacer la pregunta: ¿si en verdad la intención de Dios fue que los hombres gobernaran sobre las mujeres, ¿Cómo explicas la amonestación de Pablo que llama a los esposos a amar a sus esposas con el mismo amor auto-sacrificial que exhibió Yeshua por el Cuerpo? ¿Cómo explicas la aplicación de la “regla de oro” dentro del matrimonio? ¿Cómo explicas todas las referencias a las mujeres sobresalientes en las primeras congregaciones (y en la Tanac)?parece que mantenemos la traducción “deseo” porque es más parecido a lo que los hombres desean pensar que lo que en realidad dice Dios.

Quizás es hora de cambiar todo eso – comenzando ahora mismo en la casa. A fin de cuentas, ¿Qué dijo nuestro Señor? “Sabrán que son mis discípulos por el amor entre ustedes.”

Deseo, teshuqah, volver, Bushnell, Pagnino, Génesis 3:16

Italian Design

Saturday, October 24th, 2009 | Author: Skip Moen

And your desire is for your husband, and he does rule over you. Genesis 3:16

Desire – This verse has created an incredible amount of grief within the Body. For centuries the Church interpreted the verse as a prescriptive curse, claiming that God intentionally turned the tables on the equality of creation as punishment for Eve’s sin. Under this interpretation, God deliberately authorized men to rule over women. Moreover, this interpretive scheme considers sexual desire as part of the curse. Women were forever plagued with sexual desire for their husbands but husbands were given the power to dominate these emotionally-distressed creatures. If you find this interpretation a bit shocking, go pick up nearly any commentary on Genesis written prior to 1950.

Of course, things have changed. Now conservative commentaries modify this interpretation by removing the sexual overtones and suggesting this is not a curse but rather a description of reality in the post-fall world. Of course, many theologians resist the former language of domination, but they nevertheless argue that the Bible teaches women are to be submissive to men.

In 1921, Katherine Bushnell challenged much of this interpretive scheme in her book God’s Word for Women. In a field dominated by men, her work remained largely ignored. The “curse” model of Genesis interpretation continued. Nevertheless, Bushnell’s scholarship points to a linguistic sleight-of-hand that ultimately created the “curse” model, thanks to a Catholic monk named Pagnino. According to Bushnell’s research, the crucial term, teshuqah, has two distinct linguistic etymological backgrounds. The first follows the path of the LXX, winding its way back through ancient Syraic, Ethiopic and Arabic roots to the Hebrew text. This path provides us with the meaning “turning.” With this meaning, the statement in Genesis is not about Eve’s “desire.” It is about Eve turning away from God and toward her husband as the center of her life. In other words, God observes that Eve’s sin is the result of Eve’s decision to make Adam more important than God. She chooses to take of the fruit because she opts for her evaluation of what is best in the fulfillment of her role as ‘ezer kenedgo. She puts her choice ahead of God’s commandment.

The other linguistic stream follows Pagnino. Instead of tracing the root of the word back through the LXX and the ancient texts, Pagnino introduced a new meaning to the term based on the rabbinic use in the Babylonian Talmud. He picks up the theme of the “Ten Curses of Eve” from this commentary on the text. His translation of the Old Testament in 1528 replaced “turning” with “lust”. Every English translation since 1528 has adopted Pagnino’s translation. Wycliffe, Cloverdale, Tyndale, Douey and the Authorized Version all followed Pagnino’s treatment of teshuqah as “lust,” later toned-down with “desire.” Of course, the rest is history. Centuries later we are still dealing with this Italian design, much to the detriment of half of the Body of the Messiah.

Over and over we have encouraged each other to base our understanding on the original texts. For most of us, that seems difficult since we do not read Hebrew and Greek. But there are ways to explore these languages without years of seminary training. With this little peek into the manipulation of translation, we have all the more reason to test the interpretations we get in English translation. For 500 years, the English Bible has carried this Italian monk’s personal preference as if it were God’s word. It’s time to ask the question: If God really intended men to rule over women, then how do you explain Sha’ul’s admonition for husbands to love their wives with the same self-sacrificial love that Yeshua exhibited for the Body? How do you explain the “golden rule” applied to marriage? How do you explain all the references to outstanding women in the early congregations (and in the Tanakh)? It seems we maintain the translation “desire” because it is closer to what men would like to think rather than what God actually says.

Maybe it’s time to change all that – starting right now at home. After all, what did our Lord say? “They will know you are My disciples by your love for one another.”

Topical Index: desire, teshuqah, turning, Bushnell, Pagnino, Genesis 3:16