for you shall not worship any other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God Exodus 34:14 NASB
Jealous – Out of all the names of God given in the Tanakh, this one is perhaps among the least understood. YHVH, God – His name is Jealous. That word carries with it all sorts of negative connotations in this day and age but, of course, Moses didn’t write it in English or for the 21st century church. In fact, according to the Scriptures, Moses was only recording what God told him to say so what was it that God was saying about Himself?
The word is qanna. In this form it is used only of God, but it describes the type of jealousy that a husband has for his wife.
It is used elsewhere for the jealousy of a husband who suspects his wife of being unfaithful. In the context of Exodus 34, it is using that to liken God’s relationship with His people with that of a husband and wife, and He is warning his people to remain faithful to Him.
It also has another meaning – ardent zeal. In fact, Young’s Literal Translation renders it as zealous (instead of jealous) in this verse. The TWOT  suggests that zeal can be characterised in two ways – zeal for one’s own property (jealousy – positive) or zeal for another’s property (envy – negative). In this sense, perhaps the YLT has it right. God is zealous for His people. Zealously loving, zealously desiring, zealously protecting and zealously correcting when necessary.
Those familiar with the work of teachers such as Dr. Frank Seekins will be aware that every Hebrew letter is a picture with a specific meaning. Therefore, every Hebrew word is a comic strip, which tells a story in pictures. The root word for qanna is qana – quph nun alef. The word picture for this is “the strong giver of life” or “the first giver of life.” A very apt description, I’m sure you’ll agree. But as used in this verse, the letter nun has a dot inside it called a dagesh. This dagesh has a couple of specific grammatical functions; in this particular usage it doubles the consonant in which it appears, hence qanna instead of qana. Since the pictorial meaning of the letter nun is life, the dagesh modifies the word picture to “the giver of abundant life” and in this specific form it is used only of God.
God is zealous – He is the giver of abundant life. That is an essential part of His nature. That is His name. He is zealous for His bride, even to the point of death. How will you respond to His plea?
Topical Index: qanna, jealous, zealous, Exodus 34:14
Rodney Baker, Adelaide
And a note from Skip: When Yeshua says that He has come to bring abundant life, speaking in Hebrew, he would have used the same word, implying that He is God. All of that is absent when the message is translated into Greek.
 Theological Wordbook of the Old Testament, ref 2038b