Tag-Archive for » Hebrew «

Revisiting Elijah

Sunday, February 08th, 2009 | Author:

(originally November 2, 2007) And when some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.” Mark 15:35

This one is worth repeating.  About a year and a half ago I wrote this Today’s Word.  It was the keystone in the arch of my understanding.  For thirty years, I had been working in two worlds.  One side of the arch was the Greek world – my life in business and in the church.  Some things worked but nothing really fit together and made sense.  On the other side of the arch was my exploration in Hebrew thought, a process of discovery that began ten years before I wrote my Ph.D. on the differences between the Greek and Hebrew view of time.  Suddenly, this one insight, that Jesus spoke Hebrew, was the keystone at the top of the arch.  Both sides finally met in the middle, and a whole new way of seeing the integrated world came into being.  It was an “ah ha” moment.  I want to share it with you again, so that you can have another look at a new way of seeing the integrated Bible.

Unraveling Translations

Elijah – I was wrong.  In spite of the common theological idea that Jesus spoke Aramaic, and that the Greek New Testament was a translation from Aramaic, I have discovered that this is a mistake.  It’s amazing what you can learn when you get old enough to admit your mistakes.  But my confession to you has a much bigger implication than just that the teacher learned something new.  The implication changes a great deal about how we understand the New Testament – and the teachings of Jesus.  So, bear with me.  We are about to make some startling corrections.

This word, Elijah, is the interpretation that people placed on the words of Jesus spoken from the cross.  According to Mark 15:34, Jesus said, “Eloi, Eloi, lama sabachthani.”  Mark tells us that this is translated as “My God, My God, why have you forsaken me?”  We often take this to be an Aramaic phrase.  That’s why we think it needs translation.  But if it were in Aramaic, then it would have been impossible for the crowd to confuse Jesus’ words with the name for Elijah, since only in Hebrew does the word Eli have the double meaning of “my God” and the shortened name for Elijah.  If Jesus spoke the words in Aramaic, no one would have been confused at all.  But Mark records that they were confused.  They thought Jesus was calling for Elijah.  That means that Jesus must have uttered the words in Hebrew, not Aramaic.

You may say, “So what?  What’s the big deal?”  The big deal (and it is a very big deal) is that if Jesus conversed in Hebrew as His native tongue, then it is simply impossible to understand what He taught without knowing the culture and grammar of Hebrew, not Greek or Aramaic.  We already know that Jesus used Scripture (the Old Testament) exhaustively.  But if He commonly spoke Hebrew, then all of His thought forms, expressions and idioms will have to be understood from a Jewish perspective.  That is a very big deal.  It means that Christians are much closer to Jewish thinking than we have commonly believed.  It means that Jesus was the greatest rabbi who ever lived, and that He taught in the fashion of the rabbis.  It means that if we are going to practice what Jesus commanded, we will have to enter into the Jewish worldview in order to understand what those commands really mean.  We will have to throw away centuries of segregation between Jewish thought and Christian thought and re-discover the Judaism beneath the soil of Christianity.  This will rock our world!

Concepts of the church, evangelism, discipleship, tithing, prayer, blessing, confession, repentance and many, many more will have to be reconsidered from an Old Testament perspective.  When Jesus said that He did not come to abolish the Law, we will see this in a radically new light.  God has not changed.  The plan is the same as it has always been from before the foundation of the world.  Jesus came to open our eyes to what God had already been doing for thousands of years with the nation of Israel.  The Christian Bible starts in Genesis, not Matthew.  So, I’m sorry.  We have so much to learn – again.  Are you with me?

Topical Index:  Elijah, eloi, Hebrew, Aramaic

If you want more on this critical subject, read The Hebrew Gospels.

Category: Today's Word  | Tags: , , , ,  | 13 Comments

More Discussion on the Language of Yeshua

Thursday, February 05th, 2009 | Author:

Did Jesus speak Hebrew? The common understanding and teaching of most theological schools of the West is that Jesus spoke Aramaic, not Hebrew. The reasoning behind this is that Aramaic was the language of the Jews during the captivity in Babylon and that the Jews who returned to Israel after the captivity brought Aramaic home with them. But before we try to answer this question, perhaps we need to ask a more fundamental one. Why does it matter? What difference does it make if Jesus spoke Hebrew or Aramaic? After all, they are sister languages with many common words. Furthermore, the New Testament is neither in Hebrew or Aramaic. Anything that Jesus said had to be translated into Greek anyway, so why does it matter?

The reason that the spoken language of Yeshua is so important is this: If Yeshua spoke Hebrew, then the teaching that we have preserved in the Greek New Testament can be correlated directly with Old Testament concepts, idioms and texts. In other words, there is a direct correspondence between what Jesus said and what the Hebrew Bible says. No intermediate step requiring a translation into Aramaic is needed. We do not have to go through the Targums (the Aramaic Old Testament translations and commentaries) in order to understand what Jesus said. This means that wherever we find Hebrew expressions in the New Testament, we have an immediate contextual understanding by going directly to the Old Testament. Furthermore, this implies that Jesus was not teaching something new but rather was restoring the structure and purpose originally revealed in the Old Testament. Jesus’ teaching is a direct extension of the Old Testament context.

The implications are rather staggering. Concepts like salvation, discipleship and the church are to be understood in their Old Testament context. When Jesus proclaims that He did not come to abolish the Law, we now understand that He is speaking directly about the Torah. When He speaks about the faithfulness of God, we now see that He is using language from the covenant with Israel. This changes so many Christian ideas because it draws a solid line of continuity between the Older revelation and the Newer revelation. Yeshua comes to restore, not to replace.

How do we determine what language He spoke? Let’s lay some groundwork. There is no doubt that Hebrew was spoken in the synagogues of first century Israel. It is still spoken in the synagogues today. Rabbinical history proclaims that children were instructed in the Hebrew Torah from at least 150 BC. Since the Jews returned from Babylon nearly 400 years before that, the Hebrew language certainly must have been preserved during their captivity in order for it to be used in childhood education centuries later. Its preservation is the direct result of those who were left behind when Babylon removed Israel’s leadership. Hebrew never stopped being the common language of Israel. It’s just that the people of Israel learned Aramaic when they were displaced from their homeland. When they returned, they found that the Jews still living were speaking the same language they had always spoken – Hebrew.

In 586 b.c.e., the Jews were taken captive to Babylon.  They returned 70 years later.  In Babylon the captives learned Aramaic and many (but probably not all) of those who were born there, grew up speaking Aramaic. We know that the returning captives learned Aramaic in Babylon, because the Bible tells us that when the Jewish people gathered in Jerusalem (after the Exile “ended”), Ezra “read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people could understand what was being read (Neh 8:8). Obviously, Ezra spoke Hebrew and Aramaic.  The need to “render” the Hebrew into Aramaic produced a whole genre of Jewish literature known as the “Targumim” (a “Targum” [singular] is any of several explanatory translations or paraphrases of the Hebrew Scriptures into Aramaic for the benefit of the returning Exiles). But the suggestion that the returning Exiles (who did speak Aramaic) changed the mother-tongue of the inhabitants of Judah (who were not taken captive) seems preposterous. This means that after the return to Israel, the general population spoke both Hebrew and Aramaic. But it is unlikely that the language spoken by the returning citizens became the common language of the country. That would be like suggesting that because America has Spanish-speaking immigrants, America’s native tongue will become Spanish within two generations. Centuries of acculturation do not justify the conclusion that everyone who already lived in the land changed their language to the tongue spoken by those who were returning. It is much more likely the case that those returning needed to re-learn that language of their homeland. This gives us reason to think that both languages could easily have been part of the culture of Israel in the first century. In fact, if Hebrew was the language of the synagogue and certainly of the Torah, Jesus would have been fluent in it even if He also spoke Aramaic and the Galilean dialect.

The current theological teaching that Hebrew was a “dead” language is addressed by Robert Gorelik:

“ Hebrew was not a “dead language” until the Middle Ages.  And, by “dead,” I don’t mean that it wasn’t spoken.  It was after all, and still is, used in the synagogue.

1) People tend to treat Hebrew as if it were an “extinct” language – not a “dead” one.  A language is “extinct” when it is no longer has any native speakers.  It is “dead” when its structure and syntax are kind of “frozen in time” and it no longer adapts to contemporary circumstances.

2) Hebrew, the language of the rabbinic literature was a living language (i.e., it continued to change) at least through the 3rd century c.e.  The Mishnah is written in “mishnaic Hebrew” – not biblical Hebrew.  It is an adaptation of its biblical counterpart.  It attests to the fact that Hebrew was a “living” language in the 1st century – not a “dead” one.  It is the language that Yeshua spoke.

3) We know this because of the idioms, expressions and words that Yeshua uses, e.g., in Mat 5:17-20, Yeshua says; “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.

a) Greek: kataluo, to destroy = Heb: levatel, to cancel.

b) In Yeshua’s time, lekayem (fulfill) was usually the antonym of levatel (cancel, nullify) and used in the sense of “preserve” or “sustain”—As a rabbinical term, it means “to sustain by properly interpreting” (which is precisely the way that Yeshua uses it).

4) Another example is in the Parable of “The Merciful Lord and His Unforgiving Servant” (Mat 18:23-35) (See my “Parables” Seminar).

a. The KJV renders the word “canceled” in v. 27 as “forgave”—it preserves the idiomatic character of mishnaic (not biblical) Hebrew.

1) Debt is not “forgiven”—it is canceled. Sin is forgiven.

2) In biblical Hebrew the word “forgive” comes from the root salach—it is not used of “canceling” debts.

3) In mishnaic Hebrew—the word derived from the root shalachto send (away), can be used of cancelling a debt and/or forgiving sin.”

Many other examples could be offered. All of them point to the underlying Hebraic structure of New Testament thought and syntax. (See Understanding the Difficult Words of Jesus: New Insights From a Hebraic Perspective by David Bivin and Roy Blizzard, Jr.).

Additional evidence comes from archeological finding. There are a substantial number of artifacts that confirm the Hebrew was also written during the time of Yeshua. In fact, there are more Hebrew language artifacts than there are Aramaic ones.

Perhaps the critical evidence comes from the Gospels. Contemporary theological positions point to the passages in the Gospels where Aramaic is retained in the text and then translated for the reader (for example, Mark 5:41 and 7:34). On the surface, these occurrences are used to support the idea that the “original” spoken word was Aramaic. But this presents us with an immediate problem. If the first readers of the Gospels were Jews (and clearly this is the case since the earliest Christian communities were almost exclusively Jews), then why would it be necessary to translate the Aramaic expressions if the audience already used Aramaic? The only reason for a translation is that the reading audience does not understand the original language. When Mark retains these Aramaic expressions, his word imply that the audience did not understand what he wrote in Aramaic.

In addition, there were many common Aramaic expression in the ordinary Hebrew language of the day, just as English today contain French, German and Spanish expressions (for example, bon voyage and a la carte). There is no need for us to translate these expressions because they are now part of the English language. After 400 years of a mixture of Hebrew and Aramaic, we could certainly expect the same thing to happen in Israel.

Robert Gorelik adds the following:

“Since Yeshua spoke Hebrew and the first Gospel was written in Hebrew, when the first Greek translation was made, the translators retained the Aramaisms, i.e., did not translate them—but simply retained them in the translation. If Yeshua spoke Aramaic and/or the first Gospel was written in Aramaic, then why would the translator preserve isolated terms rather than translate them with the rest of a text (or speech) that he was translating? They were preserved precisely because they were “special” words that Hebrew speakers and writers used, i.e., they had “special” significance.

The issue of Mark’s Aramaic rendering and Matthew’s Hebrew rendering of Yeshua’s words from the cross are the result of a different issue. And, even though Peter (and Yeshua too) probably spoke Hebrew with the Galilean version of a “country” accent—it was still Hebrew. It is NOT possible the Yeshua cried out in Aramaic while he was on the cross —if he did, no one could have questioned what he said, i.e., whether he was quoting Psalm 22 or calling out to Elijah (cf., Mat 27:47) because “Eloi” (in Aramaic, Mark 15:34) does NOT [have the double meaning of] “My God” AND the shortened form of the Hebrew name “Eliyahu” (Elijah), “Eli” like it DOES in Hebrew.

Finally, Yeshua spoke to Paul in Hebrew—not Aramaic (when he was on the road to Damascus) (Acts 26:14) and Paul spoke to the crowd assembled on the Temple Mount after his arrest in Hebrew—not Aramaic (Acts 21:40; 22:2).  The language is rendered “Hebrew” in the KJV but “Aramaic” in the NIV—even though the words in Greek for “Hebrew” and “Aramaic” are different.  Is it possible that Luke (who was probably a Hellenistic Jew like Apollos, Aquila and Priscilla—not a Gentile) didn’t know the difference between them?”

With this additional information, we must ask why the church consistently purports the idea that Jesus spoke Aramaic, not Hebrew, and that the “original” Gospels were written in Greek, not Hebrew. The evidence suggests that shortly after the death of the apostles, the early church fathers began to shift the foundation away from Jewish (Hebrew) roots. These men were heavily influenced by Greek philosophy and the culture of Hellenism. They were motivated by others considerations to break the church from the idea that the Gentiles were grafted into a living Israel. The political and religious history that led to our contemporary mis-understanding is a fascinating study of diverting God’s plan. But it begins here, with the question of language.

Jesus is Jewish. His language is Hebrew. If you want to know what He taught, you will have to reach further back than the first century, for He is the Word become flesh.

Category: Articles  | Tags: , ,  | Comments off

Frame of Reference

Sunday, January 04th, 2009 | Author:

January 4 In the beginning, God created the heavens and the earth.  Genesis 1:1

Frame of Reference

And The Earth – Are you so familiar with this opening verse that you no longer think about what it says?  Yes, of course, it tells us that God created everything.  That’s what the Hebrew idiom hashamayim ve haarets means.  But if you stop long enough to consider some of the other implications here, you will see that this opening verse also provides us with the proper frame of reference for the rest of the Bible.  This verse tells us that the rest of the Bible is going to examine the relationship between God and His creation from the perspective of the earth.  While the entire creation is focused on the cosmos, the whole scene of what matters to us is focused right here – on earth.  God created it all, but we are the story He has decided to tell.

You might think that this is so obvious that it isn’t worth noticing.  You’d be wrong.  Of course it’s obvious.  But that doesn’t mean it isn’t critically important.  The Bible is not about theoretical particle physics or microbiology or endocrinology or supply-side economics.  It’s about Man’s relationship with God.  In one sense, the Bible isn’t even about ethics, spirituality, morality or evangelism.  Yes, all those things come into play, but they aren’t central to the frame of reference.  That’s why the Bible isn’t a workbook or a textbook.  It’s a love story.  It’s about a lover who never gives up on his wayward bride.  The frame of reference in vitally important.  It prevents us from being dragged away from the real point of this book by spinning off into exotic discussions of the state of the universe or the size of a mustard seed. 

There’s something else in this all-too-obvious frame of reference.  Everyone knows that the earth is not the center of the universe.  Anyone who paid any attention at all to the biblical record itself would have know that.  But right at the beginning, the Bible introduces its unique perspective with earth at the center of attention.  God created the heavens and the earth.  The place we inhabit belongs to Him.  The perspective we have on the universe begins with Him.  In His book, our home is the center of His attention.  So, what the Bible describes is not a neutral, detached, “scientific” examination of everything.  It is a particular, unique, God-in-relationship orientation that plays itself out on the stage of the earth.  Hebrew is a particularly useful language for this love story since it also takes its perspective from the way things appear to the beholder.  This opening verse tells us that what really matters is the way things appear to the lover and His bride.  What you see is what you get.  Yes, there’s more to the story, but what matters is how it appears to us here and now.

OK, so it’s obvious, right?  But how does this obvious frame of reference affect your behavior?  Are you living with the same orientation?  Is your life story really all about His love story?  Is that how things appear to you?  Maybe its time to set aside all that theoretical, theological and thinking orientation and read the love letter from heaven one more time.

Topical Index:  Bible, earth, Hebrew, perspective

Category: Today's Word  | Tags: , , , ,  | Comments off

Untranslatable

Saturday, January 03rd, 2009 | Author:

January 3  In the beginning, God created [et] the heavens and [et] the earth  Genesis 1:1 (Hebrew added)

Untranslatable

EtIt’s there but you don’t see it.  In Hebrew, this verse is Bere’shiyt bara’ Elohim et hashamayim ve et haaretsI have underlined the words translated “the heavens and the earth.”  The first three words are “in the beginning created God.”  But after elohim is a Hebrew particle, et.  It also shows up before “the earth.”  It is not translated.  In fact, it is never translated in spite of more than 1000 occurrences in Scripture.  Why?  Well, the grammatical explanation is that et is just a marker, a kind of verbal signal, that the next word or words are the direct object of the sentence.  And we don’t translate grammatical symbols.  So, in English it disappears.

That is perfectly good English grammatical translation except for one amazing thing.  Every Hebrew reader knows that et shows up in this verse and in hundreds of other verses.  It’s all over the place.  So, when Yeshua speaks in the book of Revelation, He refers to this odd phenomenon.  In Hebrew, “I am the Alpha and Omega” becomes “I am the Aleph and the Taw.”  And et is the two letters Aleph-Taw.

Now, it might just be accidental (are there really any accidents in Scripture?) but it seems to me that when Yeshua claims to be the beginning and the end, the Aleph-Taw, he claims something quite amazing about the first verse of Scripture.  In fact, the apostle John endorsed this claim in his prologue (which we also need to read in Hebrew).  What Yeshua says is that He was there as the active verb in the formation of the heavens and the earth.  If Yeshua is the Aleph-Taw, then His signature is stamped on the opening line about the creation of everything.  Through Him all things were created, says John.  Maybe John was reading his Hebrew Bible too.  Yeshua is the One responsible for transferring the action of creation into the form of heavens and earth.  He is the connector between bara’ and all that comes into being.  No wonder the men on the road to Emmaus felt their ears burning.  It’s just too bad that our translation robs us of this amazing little particle.  We don’t get to see the hand of the Messiah moving space in the beginning.

It’s truly unfortunate that contemporary Christianity converts God’s language into the parlance of the receiving culture.  It’s like listening to your native tongue in the mouth of a tourist.  Yes, most of the words are there, but often the idioms are lost, the nuances disappear and the whole communication is wooden.  If you’ve ever heard broken English spoken by a native Japanese or broken Spanish spoken by a native American, you know just how much gets lost.  If we wanted to really know what God said, our churches should be teaching His language, not converting the Hebrew culture into something that sounds like ours.  That won’t happen today, but today we can start to appreciate just how amazingly complex and rich and revelatory God’s chosen language really is.  Today we can offer up praise for His choice of Hebrew.  It wasn’t an accident.  It kind of makes you wonder what else we’re missing, doesn’t it?

Topical Index:  et, translation, Hebrew

Category: Today's Word  | Tags: , ,  | Comments off