Wednesday, September 28th, 2011 | Author: Skip Moen
On September 11, 2011, I published the article “The Winepress,” a look at John 16:33. Fortunately, one of our community noticed that I misread the Hebrew word tsarah. I have now revised that article. You can read the corrected edition here.
Sorry for the mistake. I hope that those of you who keep all the Today’s Word editions will now add the corrected version to your collection.
Sunday, September 18th, 2011 | Author: Skip Moen
On September 11, we looked at John 16:33, the well-known verse about having trouble in the world. I said that since Yeshua spoke Hebrew, not Greek, we should look at the Hebrew word behind the Greek text. The Greek is thlipsis. I incorrectly stated that the Hebrew word is the Delitzsch gospel was ‘arah. Fortunately, Andre Roosma caught my mistake. I misread the Hebrew Tsade as an Aleph. The correct word in Hebrew should be tsarah, not ‘arah. Tsarah means “enemy, rival, distress,” so it is certainly in alignment with thlipsis, but this means the suggestion that Yeshua was taking about being poured out isn’t correct. Too bad because it is a nice nuance on the meaning of having trouble.
Thank Andre for keeping my eyes on the text.
Now I will have to rewrite the Today’s Word about John 16:33