On September 11, we looked at John 16:33, the well-known verse about having trouble in the world. I said that since Yeshua spoke Hebrew, not Greek, we should look at the Hebrew word behind the Greek text. The Greek is thlipsis. I incorrectly stated that the Hebrew word is the Delitzsch gospel was ‘arah. Fortunately, Andre Roosma caught my mistake. I misread the Hebrew Tsade as an Aleph. The correct word in Hebrew should be tsarah, not ‘arah. Tsarah means “enemy, rival, distress,” so it is certainly in alignment with thlipsis, but this means the suggestion that Yeshua was taking about being poured out isn’t correct. Too bad because it is a nice nuance on the meaning of having trouble.
Thank Andre for keeping my eyes on the text.
Now I will have to rewrite the Today’s Word about John 16:33
Recent Comments