Archive for April 16th, 2009

Some Notes on Biblical Exegesis

Thursday, April 16th, 2009 | Author:

One of the biggest problems in Christian practice is the lack of a proper understanding of Biblical exegesis.  More theological mistakes occur due to a lack of proper exegesis than any other methodological errors.  Why?  Because a great number of believers treat the Bible as though it has no cultural bias and was written in its entirety last month.  Neither of these assumptions are true.  Just like any other document, the Bible comes to us set in a cultural context (in fact, in several cultural contexts) and it is the progressive revelation of God over the course of thousands of years.  These facts must become part of  any attempt to interpret the text.

Imagine trying to understand the meaning of The Iliad without any reference to Greek history, mythology or culture.  Imagine using The Iliad as if it were written last week, applying its declarations to today’s issues without any attempt to understand what the original audience perceived.  That would be equivalent to how most Christians treat the Bible.  We have this tendency to pull a verse from some book, make a direct application to our lives and act as though God’s Word was written for us and no one else.

Since this is such a big problem, it might be helpful to outline the proper method of exegesis.  Here are some of the steps that need to be taken.

1.     Place the text in its historical context.  Psalms wasn’t written for contemporary American society.  It was written 3000 years ago in a very different world.  Place the text in the historical events when the writing was produced.  When Paul wrote to Timothy, certain events were happening in the Roman empire that contributed to the issues Paul addresses.  Unless we know the historical context, we can’t understand what he has to say.

2.     Recognize that revelation is progressive.  Galatians was not written after John.  Therefore, concepts found in John cannot be used to interpret Paul’s statements in Galatians.  Paul wrote Romans after he wrote 1 Thessalonians (in spite of the incorrect chronological order of the books in the New Testament).  Therefore, what Paul says in 1 Thessalonians cannot be interpreted as if he already said everything that is found in Romans.  The same principle holds for the Old Testament (which is also not in chronological order).  This is perhaps the biggest exegetical mistake we make.  We treat the Bible as though it was all written at the same time.  We forget that God revealed His plan over a long period and that what was happening in the historical sequence has a direct bearing on what the text says.

3.     Understand the language of the people who first heard the message.  Moses wrote the Pentateuch, even though the story reaches back to the beginning.  That means that the language, and the meanings of the words Moses uses, are set in the culture of Israel after the exodus from Egypt.  What the words mean to that audience is what the words mean.  We are not allowed to redefine the words from another culture, time or place.

4.     Relate the text to the culture of its origin.  When Paul writes the letter to the believers in Corinth, there is a specific culture woven into the letter.  Paul did not write for First Baptist of Middletown, New Jersey.  He wrote to specific people in a specific place at a specific time about specific issues that they had.  Unless we know the who, where, when and what of his audience, we will not understand his meaning.

5.     Pay attention to the literary style and type.  Poetry is not prose.  Words have a lot more flexibility in poetry.  Narrative is not the same as letter writing.  Apocalyptic literature has a certain pattern and style all its own.  Proper exegesis recognizes these differences and treats the subject accordingly.  Not everything David says in the psalms has the same theological weight as Moses’ declarations in Deuteronomy.

6.     Apply principles, not propositions.  Since every statement in the Bible comes with a cultural bias, any contemporary application must first discover the principle involved, not necessarily the specific words written to the first audience.  Head covering involves a particular cultural problem.  The principle might be applicable today but it does not automatically follow that the same cultural issues are in play today.

7.     Know the language of the text.  No one can be a theologian unless he is first a grammarian.  Exegesis starts with Hebrew and Greek, not English.  There is no substitute for proper linguistic analysis.  That means that if you want to know what’s happening in Matthew, you will have to find a way to get at the Hebrew expressions that have been translated into Greek.  Of course, you will also have to know how to handle the Greek.  This requires a lot of work.  Exegesis is a translation process, moving from the original language to contemporary explanation.  There is simply no way around this.

8.     Listen to the Spirit.  In the end, exegesis is not simply technical expertise with language, culture and history.  It is about hearing what God is saying.  Actually, I hate to even include this step, as important as it is, because some people jump right here and ignore all the rest.  These are the ones who proclaim that they have “a word from the Lord” on such-and-such a verse.  Avoid them like the plague.  Exegesis does not arrive by direct messenger from God (unless you are Hosea or Isaiah).  Exegesis takes long, hard work.  You might have a flash of insight, but you can’t get the meaning of a text by simply “hearing” what the Lord told me about this.

Well, this will get us started.  The reason understanding the Bible is so much fun is that it takes you into another world – AND you get to see what God has been doing all along.  It is a goldmine.  There are incredible treasures here.  But you have to DIG!

Category: Articles  | Tags:  | 28 Comments

What Is It?

Thursday, April 16th, 2009 | Author:

A miktam of David  Psalm 16:1 (Hebrew text)

Miktam – Only six psalms contain this Hebrew word, miktam.  No one is quite sure what it means, but all six of these psalms are psalms of lament.  All six are linked to David and four of the six have references to David’s struggles with enemies.  One possibility is that this word introduces the theme of the psalm.  In this case, the theme is protection or covering.  Another possibility is that this word is about engraving the letters on a stone.  Thousands of years after David wrote this word, we are left guessing.  Check your Bible to see how the translators dealt with this. 

While the word itself is difficult, the text of this psalm is no better.  There are several passages where translation is guesswork.  But does it really matter?  Technically, yes.  We would like to know exactly what David was thinking when he wrote these poems.  The opening phrases that use miktam are part of the Hebrew text.  They are not additional explanatory phrases in spite of the fact that most English Bibles put the words is smaller print, making us think that they are not part of the original.  So, technically, we hope to one day understand what David meant.  Perhaps we will have to wait for him to explain it to us.

On the other hand, just because we know longer know what miktam means does not suggest that we can’t hear God speaking through David’s words.  We’ll look at the rest of these words over the next few days, but the first thing to notice about this psalm is its personal cry for help.  This alone is unusual.  Why?  Because the Hebrew perspective is most often tied to the community.  Psalm after psalm describes the community interaction with the God of the people.  Individual pleas and individual affirmations are not the norm.  What God does with and through Israel is most often about the qahal, the congregation. 

Not here.  How important it is for us to see that God is more than the nation’s King.  He is our individual sovereign, fully committed to our individual well-being.  For those of us who arrive at Scripture from a Greek background, this might not seem out of the ordinary.  We are saturated with the individual perspective.  But for a Semitic reader, this is very important.  God cares for me.  It’s not just about my tribe, my nation or my lineage.  God is  my God.  “Preserve me, O God, for I take refuge in You.”  If a miktam is a poem about personal deliverance in the face of danger, then we all need a miktam.

When life attacks us, we often deflect the blows by saying that the ways of our Lord are hidden from us in this life.  We know He is good, but there are times when we can’t reconcile His goodness with our circumstances.  So, we defer the explanation by saying:  “God is doing something through me that is for the good of others.  It might not be what I want, but it will bless someone else.”  A miktam helps us realize that even if God does use us as a vehicle for other purposes, He still is our individual protector and deliverer.  He is still my God.    When the horizon is dark and the storm is coming, God still saves me

David wrote this miktam to extol God’s personal involvement.  You and I can take encouragement from his effort, and we can write our own miktam, because God loves each of us.  Perhaps that’s the most important part about this strange little word.  Perhaps that’s what we really need to hear.  So, say it with me:  “YHWH is my God and He cares for me.”

Topical Index:  miktam, Psalm 16:1, personal, preserve, my God

Día 2 – Fenomenal

Thursday, April 16th, 2009 | Author:

Porque no nos ha dado Dios espíritu de cobardía, sino de poder, de amor y de dominio propio. (2Ti 1:7)

Amor – Todos sabemos que la palabra “Amor” cubre multitud de sentimientos y acciones. El griego tiene cuatro palabras diferentes para explicarlo. El hebreo tiene tres palabras. Pero el factor más importante para comprender las palabras de Pablo no está en el número de diferentes palabras. Para comprender la proclamación Paulina del don de Dios, tenemos que ingresar la mente hebrea. Y eso requiere la suspensión de presuposiciones antiguas sobre el mundo como nosotros lo conocemos.

La gran diferencia entre el griego y el hebreo es la manera en que el idioma percibe la realidad. El griego ve la realidad como piezas organizadas. Es el idioma del análisis, la descomposición de cada nuevo elemento en piezas más y más pequeñas. Cuando ingresas la perspectiva griega, ves el mundo como la suma de las partes. Para comprender algo, debes escarbar desde la superficie y descubrir todas las partes internas. Así que el “amor” en griego se desarticula en partes separadas: amor por hermanos y amigos, amor por la familia e hijos, amor por las cosas y el amor por Dios.

Pero el hebreo no ve las cosas de esta manera. El hebreo es in idioma fenomenal. Describe el mundo de la manera en que lo percibe el observador. Como resultado, el amor se define por las emociones, las decisiones, las consecuencias y las actividades. Para el hebreo, el amor no es una serie de elementos discretos, sino mas bien toda la pletora de emociones espontaneas, las decisiones y acciones, sin darle importancia a su manifestación hacia la humanidad. Ahora tienes solo un atisbo de por qué el Antiguo Testamento levanta analogías constantes entre el sexo y la adoración. Ambos son parte del continuum del concepto hebreo del “amor.”

Y entonces, ¿Por qué es importante esto? Porque Pablo es hebreo. Cuando escoge la palabra griega ágape, no piensa en la categoría exclusiva del amor religioso usualmente adscrito a ágape. De hecho, los autores del Nuevo Testamento usualmente utilizaron ágape en maneras novedosas, sin confiar en la definición griega clásica. Para comprender a Pablo, es necesario que pensemos como hebreos. Eso quiere decir que Pablo señala a su audiencia hacia el alcance completo del espíritu del amor, desde los sentimientos apasionados espontáneos hasta la nobleza de la obediencia. En cualquier emoción u acción humana que toca el corazón del Dios personal, tú y yo vivimos la experiencia del amor. Puedo encontrarlo igual de fácilmente en el abrazo de mi conyugue como en la lucha contra la injusticia entre los pobres. El amor del Antiguo Testamento es celoso pero se niega a sí mismo. Es exclusivo pero abraza a todos. Es incondicional pero intensamente emocional. Se sacrifica pero igual se interesa por sí mismo.

La palabra hebrea, ahav, es una palabra fenomenal (¡el humor es intencional!). Si quieres encontrar el espíritu del amor, no corras al psicoanalista. No te preocupes escarbando tus pensamientos internos. Solo observa la humanidad tocada por Dios. Veràs todo lo que necesitas saber sobre ahav. Ese es el punto, ¿no es así? Cuando lo veo, entonces se lo que debo hacer. Es por eso que veo a Jesús cuando necesito ver amor fenomenal.

Índice Tópico: Amor

Category: La Palabra de Hoy  | Tags: , , ,  | Comments off