Tag-Archive for » rabah «

Vowel Problems

Monday, October 26th, 2009 | Author: Skip Moen

To the woman He said, “I will greatly increase your sorrow and your conception – bring forth children in pain. And your desire is for your husband, and he does rule over you.” Genesis 3:16 (SRI)

Greatly Increase – Perhaps we have become so numb to this story that we just don’t ask any questions about it. We’ve heard about “Eve’s curse” so many times that we simply assume this is what the text says. But maybe we need to ask some questions. Maybe we need to ask some very big questions, particularly questions about what this particular translation suggests about God.

After centuries of Greek-influenced misogyny, the Church has finally begun to acknowledge that God does not “curse” Adam or the woman. God describes what has happened and what will continue to happen as a result of this tragic occurrence. Since this statement is so crucially important for our understanding of the roles of men and women, we better be very careful when we investigate this verse. But there’s a small problem. It’s about vowels. Hebrew has no vowels, so any translation will have to add vowels to the consonants in order to decide what the words mean.

There are two biblical possibilities for vowel construction in the critical consonants that make up the phrase translated “greatly increase.” The consonants are H-R-B-H and A-R-B-H. You can see that the two words look the same; the only difference being the initial consonant. Translators usually assume the H-R-B-H root is R-B-H, a verb meaning “to be many.” If this root is repeated here, we get the translation “to be many, many,” resulting in “greatly multiply.” But a small shift in the vowels – from rabah to ‘arab – in the second word, changes the meaning entirely. Now it is not a repetition of R-B-H but rather a new word, A-R-B. This word, ‘arab, occurs more than thirty times in the Tanakh. It means “to lie in wait, to ambush.” If this second word is ‘arab and not a repetition of rabah, then the meaning would be “has caused to increase the lying-in-wait your sorrow.” Rearranged in English, God says, “The one who ambushed you has multiplied your sorrow.” WOW! Does this make a difference!

Bushnell offered this alternative nearly 100 years ago. It was ignored. Why? Because the weight of church tradition could not imagine that God didn’t curse Eve. There is nothing impossible about this translation of the Hebrew. What is impossible is its implication for the 2000 years of misogyny perpetrated by the church.

Bushnell’s suggestion has further merit when we consider some other elements of this passage. Meyers pointed out years ago that the proper understanding of the consequences is not about childbirth but rather about raising children. So, this text can’t be about conception and bearing children. It’s about the struggle in relationships as a result of disobedience. That fits neatly with the second part about “desire” and the husband. What is at stake are personal relationships – precisely the same issue in the serpent’s attempt to eliminate Adam. We also know that God is not issuing a curse. He is stating a fact. Disobedience will bring a mess and that mess will extend to both children and husband. Who is responsible for all this? It’s not Eve alone. The serpent did the deceiving. Eve listened, but the serpent spoke. Now we can see why God says, “I will put enmity between you and the serpent.” What He is saying is this: I am going to make it very difficult for you to ever be deceived again by this creature. I am going to make him something other than a walking, talking, resplendent beast. Now he will be revolting and you will never listen to him again.” In other words, from now on, that nice friendly encounter you had with him is going to become fearful and repugnant. The walking, talking, naked snake is going to look like something horrible. You won’t be listening to him anymore.

Havvah is right to blame the serpent. She is responsible too, of course, but the focus of God’s observation is about the effect of the serpent’s deception, not a prescription of eternal punishment. If the Son is going to arrive through a woman, then the hope of Mankind rests on the submissive heart of a woman, doesn’t it? Maybe this little story is about God assisting the ‘ezer kenegdo by creating a natural revulsion between the deceiver and the woman. Maybe God is making sure that she will listen to Him, just as she is supposed to. Maybe it’s all about God’s heart of compassion instead of instant punishment.

Topical Index: serpent, Eve, curse, rabah, ‘arab, Bushnell, Genesis 3:16

Problemas de Vocales

Monday, October 26th, 2009 | Author: Bessy Bendaña


A la mujer dijo: En gran manera multiplicaré tu dolor en el parto, con dolor darás a luz los hijos; y con todo, tu deseo será para tu marido, y él tendrá dominio sobre ti. Génesis 3:16

Gran Manera Multiplicaré – Quizás nos hemos entumecido tanto a esta historia que ya ni hacemos preguntas. Hemos escuchado sobre “la maldición de Eva” tantas veces que asumimos que es lo que dice el texto. Pero quizás debamos hacer algunas preguntas. Quizás debamos hacer preguntas grandísimas, particularmente las preguntas sobre lo que sugiere sobre Dios ésta traducción en particular.

Después de siglos de misoginia griega, la Iglesia al fin ha comenzado a comprender que Dios no “maldijo” ni a Adán ni a la mujer. Dios describe lo que sucedió y lo que sucederá como resultado de éste trágico suceso.  Puesto que ésta declaración es tan crucialmente importante para nuestra comprensión de los roles del hombre y la mujer, es mejor que seamos sumamente cuidadosos cuando investigamos el versículo. Pero existe un problema pequeño. Son las vocales. El hebreo no contiene vocales, así que cualquier traducción deberá añadir vocales a las consonantes para decidir su significado.

Existen dos posibilidades bíblicas para la construcción de vocales en las consonantes críticas que construyen la frase traducida como “en gran manera multiplicaré.”  Son sólo dos palabras, cuyas consonantes son H-R-B-H y A-R-B-H. Notarás que se parecen mucho; la única diferencia es la consonante inicial. Los traductores asumen usualmente que H-R-B-H tiene como raíz a R-B-H, un verbo que significa “ser muchos.” Si esta raíz se repite aquí, obtendremos la traducción de “ser muchos, muchos” que tiene como resultado “en gran manera multiplicaré.” Pero un pequeño desplazamiento de vocales – de rabah a ´arab – en la segunda palabra, cambia el significado completamente. Ahora no es la repetición de R-B-H sino una palabra nueva, A-R-B. La palabra ´arab aparece en la Tanak más de treinta veces. Significa “permanecer en espera, emboscar.”  Si esta segunda palabra es ´arab y no una repetición de rabah, entonces el significado seria “ha causado un incremento en tu permanencia en espera tu dolor.” Reordenado en castellano, Dios dice, “aquel que te emboscó ha multiplicado tu dolor.” ¡WOW! ¡Eso sí que es muy diferente!

Bushnell ofreció ésta alternativa hace casi 100 años. Fue ignorada. ¿Por qué? Porque el peso de la tradición eclesiástica no podía imaginar que Dios no maldijo a Eva. No hay nada imposible en ésta traducción del hebreo. Lo imposible es la implicación de 2000 años de misoginia perpetrada por la Iglesia.

La sugerencia de Bushnell tiene mérito adicional cuando consideramos otros elementos de éste pasaje. Meyers señaló hace años que la comprensión apropiada de las consecuencias no tiene que ver con el parto sino con la crianza de los hijos. Así que el texto no puede ser sobre concepción y embarazo de bebés. Es sobre la lucha en las relaciones como resultado de la desobediencia. Eso encaja nítidamente con la segunda parte sobre “anhelo” y el esposo. Lo que está en juego son las relaciones personales – precisamente el mismo tema en el intento de la serpiente por eliminar a Adán. También sabemos que Dios no emite una maldición. Simplemente constata los hechos. La desobediencia provoca desorden y ese desorden se extenderá a los hijos y al esposo. ¿Quién es responsable por esto? No solo lo es Eva. La serpiente perpetró el engaño. Eva escuchó, pero la serpiente habló. Ahora vemos porque Dios dice, “pondré enemistad entre ti y la serpiente.” Lo que dice es esto: Yo haré que sea sumamente difícil que este animal vuelva a engañarte. Lo haré algo muy distante a esta bestia caminante, parlante y resplandeciente. Ahora será asqueroso y no lo escucharás nunca más.” En otras palabras, de ahora en adelante, ese encuentro amigable que tuviste con él se convertirá en algo temible y repugnante. La serpiente desnuda, caminante y parlante será algo horrible. No lo escucharás nunca más.

Havvah tiene razón al acusar a la serpiente. Ella también es responsable, obviamente, pero el enfoque de la observación de Dios es sobre el efecto de la decepción de la serpiente, no una prescripción de castigo eterno. Si el Hijo arribará por medio de una mujer, entonces la esperanza de la Humanidad descansa en el corazón sumiso de una mujer, ¿no es cierto? Quizás esta pequeña historia es sobre la asistencia de Dios a la ´ezer kenegdo al crear una barrera de revulsión natural entre el engañador y la mujer. Quizás Dios se asegura que ella le escuchará solo a El, justo como debe ser. Quizás toda la historia tiene que ver con la compasión de Dios en vez de un castigo instantáneo.

Serpiente, Eva, maldición, rabah, ´arab, Bushnell, génesis 3:16