Lléname

Salmo de David. Hazme justicia, oh SEÑOR, porque yo en mi integridad he andado, y en el SEÑOR he confiado sin titubear. Salmos 26:1


En Mi Integridad – ¿Serías capaz de hacer esta solicitud al Señor? ¿Puedes honestamente decir que has caminado en integridad y confianza sin titubeos? Eso me asusta. ¿Cómo fue capaz David de decir tales cosas? Su vida parece tener su cuota de desobediencia. ¿Fue tan diferente a mí?

Cuando leo este versículo en castellano, las implicaciones me hacen tambalear. ¿Cómo puedo esperar que Dios me haga justicia? Me alejo descorazonado y desilusionado. Nunca lo lograré. Pero cuando leo este versículo en hebreo, las cosas cambian.

La palabra hebrea aquí es tom. Es una palabra poco usual porque aparentemente emerge de dos raíces verbales distintas. El primer significado de tom es ver el final de algo. Encontrarás la palabra en Ezequiel 15:5, por ejemplo. Básicamente, significa completo o terminado. Se traduce comúnmente en la palabra griega teleios. Esto es importante por su conexión con Mateo 5:48. Verás por que en un minuto.

La segunda raíz verbal de esta palabra describe la rectitud y carencia de culpa moral. Se utiliza en el sistema de sacrificios para describir la ofrenda traída al Templo. Algunas veces se aplica a seres humanos, como en Cantar de Cantares 5:2 cuando describe la belleza intachable de amado. Claro que también está el muy extraño objeto llamado el thummin (Éxodo 28:30), una palabra que viene de ésta misma raíz.

La importancia de esta palabra es que es esencialmente ambigua. Solo se puede identificar el significado por el contexto. Algunas veces tiene que ver con completar; algunas veces es sobre carencia de culpa, y no hay manera de identificar cual es cual a menos que veamos el contexto del pasaje.

David ciertamente utiliza esta palabra en el sentido de carencia de culpa. El declara que ha confiado fielmente en el Señor y que esta forma de vida es intachable. ¡Espera! ¿Y que de Betsabé (y otros cuantos eventos notables)? La manera en que David utiliza esta palabra debe referirse a su forma de vida en la dirección de Dios, no que nunca ha caído en el camino. En otras palabras, ha caminado en integridad porque no ha permitido que el pecado lo descarrile completamente. El conoce el arrepentimiento y el perdón, y en esa base, declara su condición intachable. David se presenta ante Dios como pecador perdonado, no como santo sin culpa.

Ahora veamos ese difícil pasaje de Mateo 5:48. ¿Alguna vez te has preguntado porque la traducción griega de la referencia a Levíticos por Yeshua es tan desordenada? Levíticos no dice, “Sean perfecto como es perfecto el Padre celestial.” Dice, “Sean santos porque yo Soy santo.” ¿Cómo pueden cometer errores tan enormes los traductores?  ¿Por qué utilizaría teleios en vez de agathos? ¿Supones que escogió esta palabra griega porque Yeshua utilizo la palabra hebrea tom en Su comentario del pasaje de Levítico? Si fue así, entonces la ambigüedad inherente permitiría que el traductor escogiese o teleios o agathos y aun estar en lo correcto. ¿Nos dijo Yeshua que fuésemos plenamente completos o sin culpa – o quizás ambos al mismo tiempo? Quizás caminar con el Señor con un corazón perdonado es lo mismo que ser completo. ¿Qué crees tú?

Tom, sin culpa, completo, teleios, agathos, Salmo 26:1, Mateo 5:48

Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments