The REVISED Winepress
On September 11, we looked at John 16:33, the well-known verse about having trouble in the world. I said that since Yeshua spoke Hebrew, not Greek, we should look at the Hebrew word behind the Greek text. The Greek is thlipsis. I incorrectly stated that the Hebrew word is the Delitzsch gospel was ‘arah. Fortunately, Andre Roosma caught my mistake. I misread the Hebrew Tsade as an Aleph. The correct word in Hebrew should be tsarah, not ‘arah. Tsarah means “enemy, rival, distress,” so it is certainly in alignment with thlipsis, but this means the suggestion that Yeshua was taking about being poured out isn’t correct. Too bad because it is a nice nuance on the meaning of having trouble.
Thank Andre for keeping my eyes on the text.
Now I will have to rewrite the Today’s Word about John 16:33
Having never made a mistake in a translation/interpretation project, I simply can’t relate to your problem.
Can I get into trouble for lying? LOLOL
Go for it, bro. And, thanks to Andre too – he responded as a good student should.
Brother Skip Moen,
Your openness to correction is characteristic of a true servant of the Almighty!
May He, our God and Father, bless you richly – personally and in your ministry!
And may His glorious Name be blessed and magnified, Hallelu-YaH!
André
p.s. @A.W. Bowman: I had a good teacher and often find Skip Moen’s studies worthy of digging a bit further into, to be able to really build my life and ministry further on them, i.e. on The Word!
Skip, your transparency is an appealing characteristic for those of us who are looking for authenticity. YWHW bless you as He continues His Work in and through you.
Hmmm
Couple of interesting related points:
1. Tsarah means “enemy, rival, distress,”
So maybe first comes Tsarah, the adversary who creates distress, which causes the pouring out
2. arahant
Arhat (Sanskrit: अर्हत arhat; Pali: arahant), in Buddhism, signifies a spiritual practitioner who has realized certain high stages of attainment.