What’s the Word?
Seek good, and not evil, that you may live, and so the LORD, the God of hosts, will be with you, as you have said. Amos 5:14 ESV
And so – In Hebrew, the letters Kaf-Nun can be the word ken or the particle kn. Sometimes it’s very hard to tell the difference. That’s when translators guess which one applies based on their understanding of the context and their theological persuasion. But even though they are guessing, they almost never tell you, the reader, that there is any doubt about the translation. You simply think that you are accurately reading what God’s word says, but as you must know by now, sometimes this just isn’t the case. In this particular verse, if Kaf-Nun is the word ken, then the verse would read, “Seek good, and not evil; thus what is right will come to pass.” If Kaf-Nun is a particle attached to the verb, then the translation would be, “Seek good, and not evil, and so will be with you the LORD, God of hosts.” As you can see from the ESV, the translators have chosen this option. A quick review of the major English translations reveals that they all take this route. But the other option is just as legitimate.
And that raises two questions. First, why do most English translations ignore kn as a stand-alone word rather than an attached particle; and second, what are the implications resident in each of the two meanings so that one is chosen over the other?
Perhaps the answers to these two questions are really one and the same. The particle choice leads us to read the text as if God says that seeing good, not evil, guarantees His presence. The emotional quality of the verse pushes us toward an inner psychological state. If we attempt to do what is good, then God shows up for us. This translation follows the current Christian emphasis on experience as the touchstone of spirituality. It is not necessarily about doing good simply because it is good. It is about the personal reward that comes from doing good, namely, God’s attendance to me.
The alternative, that ken is the word “(what is) right,” follows a different path. If Amos uses the word as a stand alone thought, then he is telling us that doing what is good should be done simply because it is the right thing to do. Doing good brings about what is right, in other words, justice. God still vouches for this relationship (“the LORD, God of hosts, has said”), but the motivation is not to feel God’s company nor receive any personal benefit from Him. The motivation is simply to do what is right, to follow the code. That is reward in itself.
Given the context of Amos, it seems difficult to me to argue that the standard translation (with the particle) is the more likely one. Chapter 5 is all about the lack of justice in the land and YHWH’s cry against this ungodly behavior. The verb darash is used several times to exhort the populace to search diligently for those attributes that lead to life. Warnings are given. It is true that God will accompany the righteous, but they are not righteous in order that God may accompany them. They are righteous because men are called by God to exhibit His image, to live according to His code. If they do not adhere to the code, death will follow. It seems to me that in this context, recognition of the necessity of doing what is right takes priority.
It seems to me that the preference for a translation that emphasizes God’s immediate presence is the result of two important theological assumptions. The first is that the code of the Tanakh has been replaced with the God of love and grace. Good behavior is still important, but it is not the determiner of life. Grace is the determiner of life. Good behavior is an extra add-on. The second assumption is that spiritual awareness is personal, not communal. What matters is my personal involvement with God and His personal involvement with me. Since this is the critical measure of my spiritual health, a promise of God’s presence is more valuable than a command to do what is right regardless of the outcome. Rather than recognize that “God with us” means a communal experience of God’s code in action, contemporary Christianity seeks first “God for me” and worries about the communal code later.
Of course, I can’t say for sure that the translators had these two presuppositions in mind when they chose to treat kn as a particle. But if I had to guess, I would say that the particle-based translation fits replacement theology but the stand-alone word translation doesn’t. What do you think?
Topical Index: ken, thus, and so, what is right, Amos 5:14
Skip,
Maybe you’ll be kind enough to expand your comment with how the LXX dealt with the Hebrew.
The LXX translates kai estai houtos meth’houmen kyrios. The LXX uses “and so,” (kai estai). This probably adds credibility to the usual translation “and so the Lord God Almighty will be with you,” but it doesn’t eliminate the alternative. As you know, rabbis often look for alternative readings in order to bring out the depths of the text. It seems to me that the question is WHY one would choose one reading over another. That question is just as germane to the LXX as it is to our English translations.
I probably read the Hebrew a little different than you do, 🙂 but because of the way I’ve learned to read it, things like this show up all over the place.
Elohim, the title/name associated with the structure, design and order of the creation, both previous and ongoing.
Elohi (n-u)- Elohinu, “our God.” The NUN and VAV is added to the God associated with the activity of creation and life.
Nun (N) activity, be it working worship, relationship,etc…..the things we do.
Vav (U)? The connector, but it also makes it plural. Plural in the sense that it’s connected (becomes “one”) with the thing it’s connected too. A tent stake connects (vav) the tent with the ground and the two become one. If it’s not connected it is a great wind sail but not a tent. 🙂
Elohinu- our God- He’s our God because our activities are connected with His activities. What does it mean if our activities aren’t connected with His activities? He can’t be “our” God.
YHWH bless you and keep you……
Robert, I would like to hear more about this “connectiveness” or “connectivity” – more about the tent stake being connected with the ground. Who make the tent (the “tent” we live in) and Who made the earth (Who is the Creator?) Are we (Adam) not connected with the ground (adamah?).
And according to the scriptures (is this how we live?) ~ It is God working in us (and through us) “both” to will and to do of His good pleasure..~ (Philippians 2.13)
I would love to be a “Torah” obedient Christian, ~ whatever He (the Living Torah) says unto you- do it ~
(John 2.5)
Who wrote the Book? Whose Book of Instructions Before Leaving Earth is it anyway? Who is (both) the Author and the Completer of our faith?
Seek good? Seek the LORD- for the LORD is (always) good..(Psalm 100.5)
Are we seeking our Father’s (smiling) face? – or are we seeking His (always good) hand? My (personal) answer? (I cannot answer for anyone but me)- is Yes. I am.
Living for Jesus, a life that is true,
Striving to please Him in all that I do;
Yielding allegiance, glad hearted and free,
This is the pathway of blessing for me.
O Jesus, Lord and Savior, I give myself to Thee,
For Thou, in Thy atonement, didst give Thyself for me.
I own no other Master, my heart shall be Thy throne.
My life I give, henceforth to live, O Christ, for Thee alone.
Living for Jesus Who died in my place,
Bearing on Calvary my sin and disgrace;
Such love constrains me to answer His call,
Follow His leading and give Him my all.
Living for Jesus, wherever I am,
Doing each duty in His holy Name;
Willing to suffer affliction and loss,
Deeming each trial a part of my cross.
Living for Jesus through earth’s little while,
My dearest treasure, the light of His smile;
Seeking the lost ones He died to redeem,
Bringing the weary to find rest in Him.
O Jesus, Lord and Savior, I give myself to Thee,
For Thou, in Thy atonement, didst give Thyself for me.
I own no other Master, my heart shall be Thy throne.
My life I give, henceforth to live, O Christ, for Thee alone.
~ and He died for all, that they which live should no longer live unto themselves, but unto Him who for their sakes died and rose again ~ (2 Corinthians 5.15)
Why does Amos say: ” Seek good, and not evil, that ye may live?” The word “that” is a translation of the Hebrew word lema’an – so that.
Doesn’t it seem logic that following the same pattern, God says: “so that I will be with you?”
Maybe Amos was focusing on living right, just like He said: “Be holy, for I am holy”. God will only dwell in our midst if we are holy. It seems to me that Amos is saying, you need to live a holy, set apart life otherwise God can’t dwell with you.
Very interesting! I like both possibilities. Isn’t the promise of Yah dwelling among us attached to keeping The commandment? And of course you’re right in that this is a promise to the community of believers.
Every Hebrew translation I can find seems to go along with the particle and I can’t imagine it would be for reasons of promoting replacement theology
Your translation adds a wonderful dimension that otherwise is missing entirely. Would it be possible to keep the flavor of both in a sentence and still have it make sense?
But since Hebrew contains BOTH, a native reader of Hebrew would see both, but in translation we always only get one.
We’re taking another Hebrew class and this time with a teacher who uses a more holistic approach including word pictures. We are finding this sort of thing in not just a few places.
Thanks for bringing this one to our attention. We so appreciate you!
What I meant to say before is would it be possible to keep the flavor of both in a translated sentence and still make sense.
Whenever we translate from one language to another, we make choices about which words to use when there is more than one alternative. This is the same for Spanish to English (or whatever language you wish). But it is all the more difficult when the original language doesn’t share the same worldview. Then translated ideas actually change the meaning simply because the frame of reference comes from a different view of the world. So, Hebrew to English is much more difficult that Spanish to English (which is difficult enough). Idioms make up a great deal of they way we speak, so those idioms depend on common frames of reference. When the frame of reference isn’t shared, the idiom fails to communicate.
Most translations of the Hebrew text force the reader to accept only one level of meaning. But Hebrew communicates many levels of meaning, and not just in the words. It communicates in the consonant STRUCTURE, in hints about other possible readings with other vowels, in the SHAPE and SIZE of the letters, etc. None of this can be captured in translation. So, if you want to know ALL that the text communicates, you must read it in the original WITH the worldview of the original author. And that just doesn’t happen in any translation.
I just keep hoping there is more that can be done to clear the channels of communication. Our first Hebrew teacher was a little old Zionist lady who was believer, a native speaker, and a teacher of children in a San Francisco synagogue.
The second was a former AG pastor who converted to Judaism and was a cantor at the reformed synagogue in Reno NV. When he started rethinking his choice to reject Jesus we had the dubious honor of encountering the aftermath of the work of Rabbi Singer.
We were shocked that they would import him all that way just to undo the “damage” done by such insignificant nobodies seeking only to take a Hebrew class. Oh that we were as protective of our own people in the body of believers.
Our third teacher was a reformed prof/pastor who viewed the language as nothing more than a reference tool not worth even worrying about pronunciation. The concern was only with teaching us vocabulary and parsing. It was too sterile for us and too tedious for him he ended the class after a few months.
Our present teacher is a lover of all aspects of the language culture and scripture. What a difference!
We read from a Torah scroll each Shabbat. That’s quite different from our Hebrew bibles. Last week someone rolled up the scroll who didn’t know how and lost our place in the reading. ron and I helped him find the portion again yesterday. Whew what a process. It was 9 chapters off.
So far Skip yours and our paths simply don’t cross and the congregations we are joined to are so small and poor to invite you to come. However I hope we get to meet you in person someday. You remind me of a dear friend who presently sleeps in Yeshua who I miss very much.
Shalom
http://www.nytimes.com/2012/12/26/opinion/dowd-why-god.html?src=recg
Why, God?
By MAUREEN DOWD
I thought this was a pretty good story (I don’t tend to think in terms of faith
An excerpt
I believe differently now than 30 years ago. First, I do not expect to have all the answers, nor do I believe that people are really looking for them. Second, I don’t look for the hand of God to stop evil. I don’t expect comfort to come from afar. I really do believe that God enters the world through us. And even though I still have the “Why?” questions, they are not so much “Why, God?” questions. We are human and mortal. We will suffer and die. But how we are with one another in that suffering and dying makes all the difference as to whether God’s presence is felt or not and whether we are comforted or not.
One true thing is this: Faith is lived in family and community, and God is experienced in family and community.
and Michael, in agreement with Mareen, God always speaks to a human heart, through a human heart. Moses was human. So was David. So was/is Yeshua HaMashiach.
From the Ancient Hebrew Research Center site home page:
“Reading the Bible in translation is like kissing your new bride through a veil.”
–Haim Nachman Bialik (Jewish Poet, 1873-1934)
“Language shapes the way we think, and determines what we can think about.”
–Benjamin Lee Whorf (Hebrew Linguist, 1897-1941)