TO Readers of The Lucky Life

TO Every Reader of The Lucky Life

An Apology and Correction

If you are a careful reader who checks the sources, you will discover an error on pages 96 and 97 of my book, The Lucky Life.  The error is a mistake in the Greek verb in Matthew 5:8 for the English “see” (“for they shall see God”).

The correct verb is horáō.  It is the common verb for “to see.”  So, when you read the sentence on page 96, please make this correction and disregard my mistake.

However, this also requires some correction on the second occurrence on page 97.  Here it is the Hebraic background of horáō that needs to be understood.  Everything in that paragraph is correct except that the verb is horáō, not opthanomai.  “Seeing” is much like “hearing.”  In Hebrew, “to hear” also means “to obey.”  Likewise, , “seeing” in the Hebraic sense involves not only the visual perception but also the understanding that should accompany that perception.

I’m sorry for this mistake.  I hope it won’t be too disturbing.

Skip Moen

Subscribe
Notify of
1 Comment
Inline Feedbacks
View all comments
Richard Bridgan

The clarification is appreciated… and the message taken to heart. (Cf. Proverbs 2:1-15)