Notes on Translations

When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.   Genesis21:15  NIV

Put – Most of us are captive to our mother tongue.  As a result, we read the Scriptures in languages other than the original.  As everyone knows, translations leave things on the table, especially nuances, idioms, jokes, and other forms of communication that require an intimate fluency in the original language.  Living in Italy, I experience this nearly every day when a phrase I commonly use in English is completely misunderstood by Italians, and vise versa, of course.  When it comes to reading the Bible, this issue with translations must be constantly kept in mind.  Robert Alter notes:

“ . . . the Bible itself does not generally exhibit the clarity to which its modern translators aspire: the Hebrew writers reveled in the proliferation of meanings, the cultivation of ambiguities, the playing of one sense of a term against another, and this richness is erased in the deceptive antiseptic clarity of the modern versions.”[1]

“One manifestation of this tendency . . . is the practice of repeatedly assigning the same Hebrew term different English equivalents . . . Another consequence of the impulse for clarification is to represent legal, medical, architectural, and other terms from specific realms of experience in purportedly precise modern technical language when the Hebrew by and large hews to general terms . . .”[2]

“ . . . translators consequently proceed as if the Bible had no [literary] style at all, as if a translator were entitled to represent it in a hodgepodge of modern English styles.”[3]

“ . . . you cannot determine the meanings of biblical words without taking into consideration their narrative or poetic contexts.”[4]

As an example, Alter looks at Genesis 21:15, and notices that English translators modify the text because of its implicit affront to Western decency.  He comments on the translation of the Hebrew verb šālak (conjugated in the text as hishlikh).  Šālak means “to cast, to hurl, to throw.”  It is certainly much stronger than “put” or “place” or “left” (NASB).

“Sometimes the translation errors occur not because the translators have misunderstood the Hebrew but because they are unwilling to convey what it actually means, their own imagination being more timid than that of the ancient writer. . . But the Hebrew verb hishlikh means only one thing, ‘to fling.’  It is the very verb Pharoah [sic] uses when he says, ‘Every boy that is born you shall fling into the Nile’ (Exodus 1:22).  What this jolting verb suggests is the terrible violence of Hagar’s emotions at this moment of crisis.  She is convinced that her only son is on the point of dying, and so in a paroxysm of maternal despair, she does not set him down under a bush but flings him down, and then runs off.  The startling effect of this moment is blunted by the translators’ choice of these verbs that in effect bowdlerize it.”[5]

Furthermore, the verb is a vav-consecutive, imperfect.  She didn’t just throw him down.  She did so in a manner that was left unfinished.  She abandoned him!  Our sensitivities are affronted by this act, so much so that the translators can’t bring themselves to communicate the violence Hagar displays.  But without that nuance, we are left with a picture of helpless tragedy rather than a scene of enraged blame.  Ishmael is the source of her despair, her helplessness, and her rejection.  What she thought to be an avenue to security and prosperity has become a death sentence.  What the translators remove is the anger.  And we are left with an entirely different picture.

Topical Index:  Robert Alter, translation, šālak, throw, Genesis 21:15

[1] Robert Alter, The Art of Bible Translation (Princeton University Press, 2019), p. 10.

[2] Ibid., p. 11.

[3] Ibid., p. 12.

[4] Ibid., p. 13.

[5] Ibid., p. 50.

Subscribe
Notify of
5 Comments
Kent Simon

Never cease to be amazed at the depth and richness revealed in the original language. Now the story is much more complete, and I believe I understand why Ishmael became a man whose hand was against everyone and everyone’s hand was against him…

Ric Gerig

Wow! That really puts skin and bone (flesh) on the story. It also makes the story more real and alive. It never made sense that a mother would lay the ‘child’ down and walk away when in a crisis for life. Of course, we know the ‘child’ was a young teenager. Who of us hasn’t comes to our wits-end with a young teenage boy? No, I now see Hagar stressed and afraid and intensely emotional. The young teenager has complained 10 to many times about how thirsty he is – probably even being a bit mouthy about it to his mother. Hagar explodes with emotion and misdirected anger at the boy, screaming and shoving him away….

Yeah, way more believable than what a cleaned up translation tries to make it….

Thanks, Skip! You asked the other day:

What would you rather live with? A deliberately altered text or a text that doesn’t answer an obvious question?

Please, give me the text, the whole text and nothing but the text!

Richard Bridgan

Scripture itself reveals instances of God’s holy (I.e. sanctified… if you will) anger. Would we presume to go so far as to remove the expression of God’s own divine anger?

Richard Bridgan

Clearly in this context, Hagar’s response of anger is thoroughly prepared by the guiding aegis of futility now grasped within her circumstances… circumstances she had previously expected were going to conduct her to favor and blessing. 

But now… both she and the means… the boy Ismael… were experiencing an exile incorporating the futility and certainty of imminent death—and all of it beyond the effect of her influence and control. Now, rather, it’s all because of birthing the sonIshmael… whose name ironically declares, “God hears/heard”. 

Now—experienced by her as being embodied in the boy, Ishmael—it’s the cruelty of futility that funds such irony against which she assails.

Bill Hill

I would first like to recognize all of those who have commented, Kent, Ric, and Richard, for their insightful thoughts.
Skip, this is a prime example of translator bias. The western mind wants clean and not messy. The Scriptures were written to be a guide to understanding God and humanity. Life is a mess of emotions and human interactions with each other and God. We learn from the good and the bad. Our family enjoyed a great discussion on this writing this evening. We agreed that this translation bias has caused us many concerns over the past years. And we agreed with the comments of the others how understanding the original language brings out a deeper and truer understanding.