Archive for September 18th, 2009

Fill Me Up

Friday, September 18th, 2009 | Author:

Vindicate me, O LORD, for I have walked in my integrity, and I have trusted in the LORD without wavering. Psalm 26:1

In My Integrity – Would you be able to make this request of the Lord? Can you honestly say you have walked with integrity and trusted God without wavering? That scares me. I know myself too well. So, how could David say such things? His life seems to have had its own share of disobedience. Is he so much different than I am?

When I read this verse in English, I stagger under the implications. How can I expect God to vindicate me? I go away discouraged and disillusioned. I’ll never make it. My sins overwhelm me. But when I read this verse in Hebrew, things change.

The Hebrew word here is tom. It’s an unusual word because it apparently comes from two distinct verbal roots. The first meaning of tom is to see something come to an end. You will find the word in Ezekiel 15:5, for example. Basically, it means to be completed or finished. It is commonly translated in Greek with teleios. That’s important because of the connection to Matthew 5:48. You’ll see why in a minute.

The second verbal root of this word describes moral uprightness or blamelessness. It’s used in the sacrificial system to describe the offering brought to the temple. Sometimes it’s applied to human beings, as in Song of Songs 5:2 where it describes the faultless beauty of the beloved. Of course, there is the very strange object called the thummin (Exodus 28:30), a word that comes from this same root.

What’s important about this word is that it is essentially ambiguous. You can only tell which meaning should be used from the context. Sometimes it’s about completion; sometimes it’s about blamelessness, and there’s no way to tell which one unless we examine the context of the passage.

David certainly uses the word in the sense of blameless. He claims that he has faithfully trusted the Lord and that his manner of life is blameless. Wait! What about Bathsheba (and a few other notable events)? David’s use of this word must mean his manner of life is in the direction of God, not that he has never fallen along the way. In other words, he has walked with integrity because he has not allowed sins to permanently derail him. He knows repentance and forgiveness, and on that basis, he claims blamelessness. David stands before the Lord a forgiven sinner, not a faultless saint.

Now let’s look at that difficult passage in Matthew 5:48. Have you ever wondered why the Greek translation of Yeshua’s reference to Leviticus is so messed up? Leviticus doesn’t say, “Be perfect as your heavenly Father is perfect.” It says, “Be holy for I am holy.” How could the translator make such an enormous error? Why did he use teleios instead of agathos? Do you suppose he chose this Greek word because Yeshua used the Hebrew word tom in His commentary on the Leviticus passage? If He did, then the inherent ambiguity would allow the translator to choose either teleios or agathos and still be correct. Did Yeshua tell us to be fully complete or to be blameless – or maybe both at the same time? Maybe walking toward the Lord with a forgiven heart is the same as being complete. What do you think?

Topical Index: tom, blameless, complete, teleios, agathos, Psalm 26:1, Matthew 5:48

For today’s picture, click here – Antigua, Guatemala

Lléname

Friday, September 18th, 2009 | Author:

Salmo de David. Hazme justicia, oh SEÑOR, porque yo en mi integridad he andado, y en el SEÑOR he confiado sin titubear. Salmos 26:1


En Mi Integridad – ¿Serías capaz de hacer esta solicitud al Señor? ¿Puedes honestamente decir que has caminado en integridad y confianza sin titubeos? Eso me asusta. ¿Cómo fue capaz David de decir tales cosas? Su vida parece tener su cuota de desobediencia. ¿Fue tan diferente a mí?

Cuando leo este versículo en castellano, las implicaciones me hacen tambalear. ¿Cómo puedo esperar que Dios me haga justicia? Me alejo descorazonado y desilusionado. Nunca lo lograré. Pero cuando leo este versículo en hebreo, las cosas cambian.

La palabra hebrea aquí es tom. Es una palabra poco usual porque aparentemente emerge de dos raíces verbales distintas. El primer significado de tom es ver el final de algo. Encontrarás la palabra en Ezequiel 15:5, por ejemplo. Básicamente, significa completo o terminado. Se traduce comúnmente en la palabra griega teleios. Esto es importante por su conexión con Mateo 5:48. Verás por que en un minuto.

La segunda raíz verbal de esta palabra describe la rectitud y carencia de culpa moral. Se utiliza en el sistema de sacrificios para describir la ofrenda traída al Templo. Algunas veces se aplica a seres humanos, como en Cantar de Cantares 5:2 cuando describe la belleza intachable de amado. Claro que también está el muy extraño objeto llamado el thummin (Éxodo 28:30), una palabra que viene de ésta misma raíz.

La importancia de esta palabra es que es esencialmente ambigua. Solo se puede identificar el significado por el contexto. Algunas veces tiene que ver con completar; algunas veces es sobre carencia de culpa, y no hay manera de identificar cual es cual a menos que veamos el contexto del pasaje.

David ciertamente utiliza esta palabra en el sentido de carencia de culpa. El declara que ha confiado fielmente en el Señor y que esta forma de vida es intachable. ¡Espera! ¿Y que de Betsabé (y otros cuantos eventos notables)? La manera en que David utiliza esta palabra debe referirse a su forma de vida en la dirección de Dios, no que nunca ha caído en el camino. En otras palabras, ha caminado en integridad porque no ha permitido que el pecado lo descarrile completamente. El conoce el arrepentimiento y el perdón, y en esa base, declara su condición intachable. David se presenta ante Dios como pecador perdonado, no como santo sin culpa.

Ahora veamos ese difícil pasaje de Mateo 5:48. ¿Alguna vez te has preguntado porque la traducción griega de la referencia a Levíticos por Yeshua es tan desordenada? Levíticos no dice, “Sean perfecto como es perfecto el Padre celestial.” Dice, “Sean santos porque yo Soy santo.” ¿Cómo pueden cometer errores tan enormes los traductores?  ¿Por qué utilizaría teleios en vez de agathos? ¿Supones que escogió esta palabra griega porque Yeshua utilizo la palabra hebrea tom en Su comentario del pasaje de Levítico? Si fue así, entonces la ambigüedad inherente permitiría que el traductor escogiese o teleios o agathos y aun estar en lo correcto. ¿Nos dijo Yeshua que fuésemos plenamente completos o sin culpa – o quizás ambos al mismo tiempo? Quizás caminar con el Señor con un corazón perdonado es lo mismo que ser completo. ¿Qué crees tú?

Tom, sin culpa, completo, teleios, agathos, Salmo 26:1, Mateo 5:48

Category: La Palabra de Hoy  | Tags: , , , , , ,  | Comments off