The Evangelical Mantra
Jesus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God.” John 3:3 NASB
Born again – By now most of us realize that the translation “born again” is neither proper Greek nor reasonable Hebrew. A good English Bible will at least note that the proper Greek translation is “from above.” The only place where a Greek word that could be translated “born again” actually occurs is in Peter’s letter. That means we have to rethink the typical exegesis that claims Yeshua introduced the idea of being “born again.”
In addition, we know that Yeshua certainly did not speak Greek to Nicodemus. That means we have to back-translate this Greek sentence into Hebrew before we can begin to understand what Yeshua really said. So, let’s give it a try. Here’s a close approximation of the sentence in Hebrew (transliterated because most readers won’t have a Hebrew font):
amen amen ani omer lak eem-lo yivvaled ish mil-ma’alah lo-yukal lir’ot et malkut ha-elohim
(Rodney Baker suggests the following transliteration from the Delitzch Hebrew Gospels: amen, amen, ani omer lak, im-lo yivvaled ish milma’ǝlah lo-yukal lir’ot et-malkot ha-elohim)
You will recognize some of the words because they are now familiar English expressions or commonly understood Hebrew expressions (e.g. amen and ha-elohim). The crucial part of this Hebrew sentence is found in eem-lo yivvaled ish mil-ma’alah. Eem-lo (if not) yivvaled (be born) ish (man) mil-ma’alah (from ascent). The word ma’alah can mean an upward grade of land, an upward pathway, a staircase or a raised platform. As a feminine noun, it may mean a step, an ascent, an upper level or room or the idea of going up, something that is rising or ascending. If this is the correct Hebrew back-translation of the Greek anothen (from above), then we see that Yeshua uses the word metaphorically to indicate a higher plane, something “above” the world of ordinary men. So, even in Hebrew we have established that the proper idea for anothen is not “again” but rather a pointer toward a different reality, a “higher” world. In Hebrew thought, this is a legitimate circumlocution for “heaven.”
Now let’s tackle the important verb – yalad (yivvaled). Yalad is the common word for the act of a woman giving birth, but it is also used for the father’s part in conception. It is sometimes used for the entire process from conception to birth. If Yeshua used this verb, then he may have referred to any part of the whole birth cycle, from insemination to delivery. Since the Greek translator of John’s account uses the verb gennao (to beget), we must include the father’s role. Yeshua is not specifically speaking of the birth delivery itself. He is either speaking about the entire human reproduction cycle or about the father’s role in pregnancy.
There is an interesting nuance to the use of yalad that is peculiar to Hebrew thought. The word isn’t limited to just the immediate generation of the birth child. The parent of a child becomes the ancestor of all who will descend from that child. This is why we can be called sons and daughters of Abraham. If we add this element to Yeshua’s words, we see that He is not speaking simply about the cycle of renewal for Nicodemus. He is speaking about all who will follow from the renewal of Nicodemus, or the renewal of anyone who understands what He is teaching. Perhaps Yeshua also has in mind the imagery of Psalm 2:7 where the verb yalad is used to express the love between the Father and the Son and clearly indicates the direct link between father and son in the birth cycle.
In Hebrew there is another word that is used for the birth cycle. It is zara’. In order to be sure that we have the correct translation of Yeshua’s statement, we must examine the possibility that he used zara’ rather than yalad. Literally, zara’ means the action of sowing seed. It is used metaphorically of God “planting” Israel, of the act of “sowing” justice or trouble or as a reference to pregnancy (the result of a man “sowing his seed”). It is often found as the euphemism for sperm. As with yalad, when zara’ is used for sperm (seed), it is always used as a collective noun. It is never found in the plural form. This implies that all the offspring, the whole line of descendents, are viewed as one unit. This idea in zara’ and yalad has significant implications when it is connected to the followers of Yeshua (as in Paul’s letters). Even the Hebrew terms incorporate the thought of corporate solidarity, not individual persons. This peculiarity of Hebrew clearly indicates that the idea of a personal and individual salvation so common in evangelical thinking could not have been part of Yeshua’s thinking.
If we focus only on the Father’s role in conception, as might be indicated by the Greek gennao, we could conclude that Yeshua used the verb zara’ rather than yalad. However, Nicodemus’ confusion leads us to think that Yeshua used yalad, covering the whole birth process. But here’s the important recognition: neither verb allows us to move to a personal and individual doctrine of salvation and neither verb allows us to focus exclusively on the birthing action. And it is certainly clear that we are unjustified in translating any of this as “born again.” There are instances of “born again” in Hebrew (e.g., Genesis 4:2) but they are related to multiple births, not re-birth, and they use a different word (yasaf) for “again” rather than a word for “ascend.”
Finally, then, we should note that the idea of being born again plays very little role in the entire New Testament. Being re-newed is important, as Paul demonstrates. Being baptized into His death, putting on the new man, being raised to new life and all the related concepts are crucial – but they do not necessarily entail a “born again” idea. They are much more in line with the Hebrew concept of renewal, a deliberate and voluntary renunciation of past behavior and adoption of a new way of living. This might cause us to ask, “Why is ‘born again’ such an important part of our thinking?”
Topical Index: born again, John 3:3, gennao, yalad, zara’, mil-ma’alah, ascend
What then are we to do with Nicodemus’ response in verse four? It seems birth was on his mind
Only if you read it as if he was speaking Greek, and even then it is about conception, not birth. Here’s the real rub. If anothen is translated “from above” in EVERY OTHER occurrence, then why is it translated “born again” here? Especially since there is a Greek expression for “born again” and it does NOT appear in this text. That tells me that the translation is suspect and that I need to understand this conversation in Hebrew, not Greek. And thus I am lead to all this linguistic work.
Hi Skip,
Would you mind summarizing what you are explaining Yeshua would have meant and Nicodemas would have been responding to. I believe I am understanding and see condistency with God’s revelations throughout His Word, but I want to make sure.
Thank you.
ATTENTION THOSE OF YOU VISITING THIS WEBSITE FROM THE OUTSIDE LOOKING IN. PRAY THAT YOU WON’T GET CAUGHT UP IN ALL THE RED TAPE. READ THE SCRIPTURES. MESSIAH YESHUA IS THE CORNERSTONE OF THE TRUE FOUNDATION. GO INTO YOUR CLOSET (I call it my inner sanctum) AND PRAY. REFER TO MATTHEW 11:29. IT IS A GOOD SITE THOUGH.
Oh! You can trust Wikipedia. When I was a teenager, there was a secular song with the refrain ♪ wiki, wiki, wiki, wiki, wake up! ♪ God will speak to you in whatever means necessary to get your attention. Don’t be afraid to throw a flag on the play and call interference. There will be interference. But you are more than a conqueror.
Good morning Skip! I hope you don’t mind. A little Quid Pro Quo. I studied Latin in high school instead of the others offered. Probably because someone told me I couldn’t or shouldn’t. I’m that way, lol…..
Have a blessed day!
Dear Jean,
Are you warning people NOT to read the dialogue here? Not to investigate? Not to ask questions? Just go into your closet and pray that God will enlighten you? I’m glad you studied Latin, but what does that have to do with understanding a mistranslated Greek word?
Dear Skip,
Absolutely not dear one! i hadn’t even read TW yet. Folks NEED to investigate. My experience is that when i was “lurking” it could have led me off path had i not known certain things. My Spirit was concerned for those who may be “lurking” withoug having such background. If not careful, could lead them to the wong wabbit hole. i don’t think that is your intent and i have learned to trust the leading of the Holy Spirit (the hard way). Remember in one of my comments I stated that this didn’t seem like a conversation one could just jump right into. There does not seem to be any controls available to keep others from viewing the site. You can only join in the conversation once you have purchased or contributed. REMEMBER that millstone….
i’m just trying to look out for a brother and sister, as led, LOL…
you called me Jean. Someone else used to do that. Not the person your picture reminds me of either. My name is Jeanette.
I’ll catch up on reading TWs soon. Forgive me.
Shalom!
Jeanette, your responses are rather obtuse, not quite sure what you’re trying to say. You almost sound like you are attacking Skip. If so, for what, his TW which you hadn’t read or the “millstone” in that he asks for a donation to support his research and writing the TWs, or just his “potentially dangerous” website that might lead people down the wabbit hole? Could you be a little clearer?
Hi Robin!
Obtuse. That’s so funny! All my family members and other folks that know me say that about me. No, I am not attacking Skip or anyone else. I’ve never attacked anyone in my life. Never even been in a scruffle. I believe in kinder, gentler even if it causes me to suffer and most times it does. I figure better me to suffer than someone else. I’m that way too.
I’d like to think I’m helping Skip. He SURE has helped me. He helped me solve a puzzle about a lobster. No need asking about that.
You are not aware of the email correspondence between Skip and myself prior to me joining the conversation. That’s all. I was in hopes that my last email to Skip could be an introduction to the other community members but I had to go about it another way, as led by the Holy Spirit. I don’t do anything (well, i can tell when it’s “me”) without that sweet and precious guidance.
For your response about the wabbit hole, MY experience is as written above. Again, it’s not the kind of conversation one can just jump right into and some folks might not have money and want to. About the millstone, the scripture came to mind about it would be better to have a millstone around your neck than to mislead someone. That’s not verbatim. You can find it though.
I’ve gotta run. Someone needs a hug.
Robin,
After my first hug of the day, The Holy Spirit arrested me. If I want to sleep tonight I need to share three (3) things. (1) The comment about the millstone was general, not specific. It applies to me as well as everyone on this planet AND in the unseen. (2) I loop a lot, but I also am a “just the facts” kind of girl. Sometimes I go straight to the point, sometimes I take the scenic route, cause sometimes I feel like a nut – sometimes I don’t. (3) In my Spirit, I know that my first post was received by the one who is searching and can come to this site any time, without having the benefit of a strong foundation.
We are not all on the same level.
Gotta get my hug quota in for the day. Ciao!
About the Hebrew Font you mentioned, iIf you use Times New Roman you can insert the Hebrew by way of inserting symbols – with vowel points as well. It takes a bit longer but it can be done. Every one has Times New Roman.
Hey Skip,
I’d like to do some reading on why the NT was written in greek when the majority of the authors spoke and thought in Hebrew. Are there original manuscripts of NT texts in Hebrew that were translated to Greek? Why did the author’s scribe write in Greek if the author was speaking Hebrew? It makes sense to me that I need to understand the Hebrew worldview in order to properly understand the NT, but why was it written in greek in the first place? Seems like so much confusion was inserted instantly when the authors wrote in Greek when they could have written in Hebrew. I would assume a vast majority of their audience only spoke Greek and relied on teacher who spoke and read both Hebrew and Greek to instruct the people properly in the way of Yeshua?
Quick reply.
It’s pretty clear that the letters of the NT were composed in Greek, for the obvious reason that they were circulated among Greek reading audiences, even though the thought patterns and the use of the Tanach clearly shows that they rely on Hebrew ideas.
As for the Gospels, Bivin and Blizzard make the case that at least Matthew was originally written in Hebrew (Eusebius mentions this) and then translated. But once again remember that by the time they were written, there were plenty of Greek speaking Gentiles in the community who needed to know the story. Nevertheless, no matter what the translated language, Yeshua spoke Hebrew so even if we have a Greek rendition in the NT, it must be translated from Hebrew.
There is quite a bit of material on this issue. Start with Bivin and Blizzard.
The word ma’alah can mean an upward grade of land, an upward pathway, a staircase or a raised platform. As a feminine noun, it may mean a step, an ascent, an upper level or room or the idea of going up, something that is rising or ascending. If this is the correct Hebrew back-translation of the Greek anothen (from above), then we see that Yeshua uses the word metaphorically to indicate a higher plane, something “above” the world of ordinary men. So, even in Hebrew we have established that the proper idea for anothen is not “again” but rather a pointer toward a different reality, a “higher” world. In Hebrew thought, this is a legitimate circumlocution for “heaven”.
Skip, is the word mal’akh derived from “ma’alah?
Robin,
Not presuming to speak for Skip, but the short answer is “no”. Malakh is from the root mem-lamed-kaf and means “he ruled” (in the qal or “light”/simple conjugation). The masculine nominal form is melekh – king.
ma’alah is from the root ayin-lamed-hey which means to life, elevate, carry, raise, exalt etc. It can be further broken down into a two letter word al – ayin-lamed – meaning “up” or “over” and the locative hey suffix which means “towards” or “in the direction of”, so literally “towards up”.
One nominal form of alah is olah – also ayin-lamed-hey but with different vowels – which means a whole burnt offering; literally, an elevation offering for two reasons – first, it was “lifted up” onto the altar and second, it is “lifted up” to heaven as smoke.
Hope that helps. 🙂
Good, Skip. I just checked my Delitzch Hebrew Gospels (which are translated from Greek to Hebrew) and they use yivvaled (with a doubled “v” is because there because of the verb conjugation. I will not go into the full technical explanation here because it would either bore or confuse most readers. Unfortunately I’m not aware of any Hebrew mss of John’s gospel that were not translated from Greek and I don’t yet have the Aramaic/English NT to compare the Aramaic rendering.
Your Hebrew transliteration was pretty good but there are a couple of errors, one of which actually changes the root of a word (which is a problem if someone tries to check by translating it).
For the sake of accuracy:
amen, amen, ani omer lak, im-lo yivvaled ish milma’ǝlah lo-yukal lir’ot et-malkot ha-elohim.
Since all of this is backward translation, I relied on the Hebrew World version of John 3:14 which does not contain a doubled vav and has a different word in place of milma’elah. I accept your correction of yivvaled based on DHG, but as you know, since this is backward translation, there is a lot of flex here. Thanks for the revision.
Skip, ever since someone in a discussion in The Jerusalem Post referred me to your site, it is now required Daily reading for me after The Jerusalem Post, Haaretz, Raw Story, The New York Times, The Washington Post, The National Post and other online media where I comment.
I was not aware the Hebrew language has so many words that can convey so many possible meanings. It’s like a smorgasbord for everybody to justify any possibility. God only knows in what sense they were used in ancient Times. One of your previous writings implied Scriptures can be revised to suit any agenda.
Nicodemus was taking the words of Yeshua literally, from a Flesh perspective, and not the Spirit of the word. What is born of Flesh is Flesh. What is born of Spirit is Spirit.
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
Romans 2:28-29
The Spirit nature of Christ is within this letter; The woman said to him, Sir, I perceive that you are a prophet.
Our fathers worshiped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Jesus said to her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
But the hour comes, and NOW IS, when the true worshipers shall worship the Father in Spirit and in Truth: for the Father seeks such to worship him.
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in Spirit and in Truth.
John 4:19-24
In the Flesh, we are born and we die, the Flesh turning to the dust from whence it came. Those born again by the Spirit, know the Spirit of God as they walk in this world Today, before the 1st death.
Hi Skip
“an upward pathway, a staircase”
This made me think of Jacob’s ladder, “: sullam” a word that is also used only once in the Scriptures.” To lift up” is kind of the opposite of “from above” creating a ladder going both ways.
” sullam”a stair-case — ladder.
Word Origin: ” salal Short Definition: build Definition; to lift up, cast up
NASB Translation
build (6), exalt (1), highway
To me, your Being Human teaching is a good example of HOW TO DO “born from above” – when I start living out my Father’s attributes, showing His character, ACTING the way He would have ACTED. This is then an on going process?
And may He have mercy on me for all those times I do not act according to His will!
” ..when the righteous person turns away from his righteousness and commits wickedness( breaking the patterns established by God),… will he live? None of the righteous deeds he has done will be remembered; for the trespasses and sins he has committed he will die. ….I take no pleasure in the death of anyone who dies, says Adonai Elohim, so TURN YOURSELVES AROUND AND LIVE!!” Ezekiel 18:24,32
Nicodemus spoke of entering a mothers womb for the second time. It seems clear his had actual birth in mind
Are you sure? Are you reading Nicodemus’ reply with the perspective of “birth” in mind? Would Nicodemus have asked about the MOTHER’S role or the father’s? He was Jewish, wasn’t he? Try removing the previous paradigmatic interpretation and see what you find.
Im not tracking with you,,he DID ask if a man can enter the womb a second time, are you saying the text is not accurate in this verse?
NO, Nicodemus asked if a man can be regenerated (in Greek) or inseminated again (in Hebrew). Nicodemus is not thinking about the fetus. He is thinking about the father (as any good Jew would) and Yeshua is using that cultural expectation to direct him toward the Father.
Thanks, Rodney!
I was refering to malach/malachim as in angels, which, is taken to mean “agents” or messengers of God.(This is possibly also related to the word work, for an angel does the work assigned it by God). A -prophet is thus called malach as well, for the prophet is God’s agent to deliver His message to the people(This is from notes on Vayikra Midrash Rabbah in the story of the three angels and Abraham.)
So, in that light (no pun intended) of the Hebrew word for angel, I associated Skip’s definition with malach in the capacity of “angel” or agent of God. (Jacob’s dream of the ladder/rising and descending)
I don’t know.
“The word ma’alah can mean an upward grade of land, an upward pathway, a staircase or a raised platform. As a feminine noun, it may mean a step, an ascent, an upper level or room or the idea of going up, something that is rising or ascending. If this is the correct Hebrew back-translation of the Greek anothen (from above), then we see that Yeshua uses the word metaphorically to indicate a higher plane, something “above” the world of ordinary men. So, even in Hebrew we have established that the proper idea for anothen is not “again” but rather a pointer toward a different reality, a “higher” world. In Hebrew thought, this is a legitimate circumlocution for “heaven”.
Sorry, Robin, got my words mixed up. Malakh – mem-lamed-kaf is king, I was right about that.
Angel is mal’akh (note the apostrophe) which is mem-lamed-aleph-kaf; the aleph is silent by itself, but takes on the sound of the attached vowel; it is generally transliterated with an apostrophe (as is the ayin).
Mal’ahk is actually from the root lamed-aleph-kaf, an unused root that means to send or to minister, hence malakh means “one who is sent” or “one who ministers”.
So, no, it is not etymologically related to alah.
Oops – typo – it should read mal’akh, not mal’ahk. First time was right, second time I switched the ‘kh’ around. Sorry.
Wow!
Are we just splitting hairs here? My Greek says born again. hmmm Born again or renewed tells me the same thing correct? I get the concept. Born again is a great visual picture to understand the concept. It’s a transformation and leaving the dead man to walk in newness of life. When I mikvah I am symbolically leaving that old nature and dying so that the new me, this new creature in Christ will live. Then I get to walk it out and choose to change. The born again concept just points to that moment in time when I crossed over. I have a new spirit. That is completely new. I didn’t cross over at the same time with anyone else. I’m not sure I’m getting this group salvation. I believe there are corporate events but salvation isn’t one of them when the spirit enters. That is the beauty of what has happened since the giving of the Ruach after His death. Am I missing something?
So how would you say John 3:3 in English? If you aren’t using born again what would Yeshua have said? …..unless one is ascending He will not see the Kingdom of God? What says OZ?
I don’t know what Greek text you are using, but the standard NA 27th has the Greek word anothen which is NEVER translated “born again” in any other occurrence. So, the Greek text of John 3:3 does not support the translation “born again.” Furthermore, I argued that this idea is not consistent with the Hebrew that Yeshua spoke and not consistent with the cultural expectation of Nicodemus. It is an evangelical reinterpretation of the Greek and the underlying Hebrew aimed to fit a theological bias, not a linguistic equivalence. There rest of your remarks seem to be based on a misunderstanding of the actual, accepted Greek text.
Ok, so how should John 3:3 read in English?
Teresa,
Here’s a site you might enjoy. Don’t be thrown off by the term “christian” women. It’s for Handmaidens.
You know, you would make a great blogger. I love the way you use your words. THIS IS ME TALKING NOW: I might start a blog or write a book after I read the scriptures chronologically.
http://handmaiden.org/issue/index.html
Shalom!
I supplied a Hebrew text. The translation follows in the entire TW. Basically, “Except a man is generated from above, he will not be able to see the kingdom of God.”
Oops! I realize that I might have written to another theresa! Well, we’ll just do Mary/Mary. I think this was for you! Oh well, the more the merrier, LOL…
Teresa,
Here’s a site you might enjoy. Don’t be thrown off by the term “christian” women. It’s for Handmaidens.
You know, you would make a great blogger. I love the way you use your words. THIS IS ME TALKING NOW: I might start a blog or write a book after I read the scriptures chronologically.
http://handmaiden.org/issue/index.html
Shalom!
Just thinking out loud here… Wasn’t Nicodemus coming to Jesus with the frame of mind that he was already a part of the kingdom? Because he was born a Jew wouldn’t he have assumed he and his people were full members in good standing simply because of there linage? He doesn’t ask, “How can we get into the kingdom?”, he just says, “we think you are a good teacher from God”. Doesn’t it seem that the words of Yashua challenged those assumptions? He lays out something they should have already seen in Torah; spiritual renewal that comes by accepting Messiah is the way into the kingdom (and kingdom covenants) no mater who your earthly family is.
It’s all about adoption.
Is there conclusive documentation that Hebrew was the primary language Yashua spoke?
You are still wearing your Christian evangelical hat. Yeshua is a first century Jew. So is Nicodemus. There is not a single word in this conversation about accepting Yeshua as the Messiah nor is there any mention of the Kingdom. Yes, those things do come up later, but you can’t read them BACK into this text in order to supply a meaning that would have made no sense to Nicodemus at the time they spoke. Stick with what it actually says. Ask yourself, “What would this mean to a first century Jewish member of the Pharisees?” Where does it say anything about Nicodemus thinking he is already part of the kingdom? Where does Yeshua challenge the assertion that he is a rabbi, a man of God? You must resist the common penchant of Christians to read the text as if it were written by Augustine or Luther.
And as for Hebrew as the primary language, see Biven and Blizzard (and about a dozen more) on the recommended reading list.
Skip,
A little Ya’alili. Enjoy!
http://www.youtube.com/watch?v=3fXIMUyrw7s
“Truly, truly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God.” John 3:3
Hmmm
First let me say that I rarely read John and don’t think in terms of being “born again”
I tend to think in terms of what I experience and what I read or have been taught
I have no memory of being born, because it happened to me when I was not really conscious
Jesus lived in an agricultural society, where life depended upon the four seasons (a cycle)
In the Winter crops died and disintegrated into the dark, rich, earth below
In the spring the sun came out shining light on the world of fresh fruit and produce
People were very conscious of the dramatic changes in the Spring
Winter > Spring = Death > Life
We are to be like the fresh fruit, having died to our selves (buried in the dirt below)
And fully conscious of the Light “above”
The most dramatic change we can imagine
So whether Jesus said “born again”
I see the point and I think Paul explains it in 2 Cor 5:17 with the word translation as new creation: ktitsis, which means creation out of nothing. Thus, because I am conceived from above, I’m not born again, because I’m brand new, a never was before. To this we must consider John 3:6, that which has been conceived by the Spirit, is Spirit.
See:
http://biblesuite.com/greek/2937.htm
You can only find it used, but for the Gospel of John, Stephen Verney’s Water Into Vine is worth finding.
Thanks, Rodney! The Hebrew language is so unique and different than any other lanuage on earth. You just can’t “read” like any other.
So how do you comment on Nicodems’s reply or question back to Jesus? About re-entering the womb.
? thanks
Isn’t conception entering the womb? What makes you think Nicodemus is only thinking about “birth” when we clearly know that in Greek and Hebrew the words cover every part of the reproductive process including insemination?
There is one sentence in this TW that makes me question:
“They are much more in line with the Hebrew concept of renewal, a deliberate and voluntary renunciation of past behavior and adoption of a new way of living.”
This sounds much like the doctrine that evangelicals teach as “conversion” and would apply to Sha’ul here. I know that is not what you meant, but the wording can easily be misconstrued to agree with the conversion paradigm. Can you restate this to clarify the difference between the Hebrew view of renewal and the Evangelical view of conversion?
The fact that it sounds the same, but is used to imply something else, only shows us how close the language is even though it is given new meaning. Why would I want to restate it? Clarification comes with reading all the rest. Hebrew repentance IS renunciation of past behavior and a change in the way we act. It just isn’t conversion for a Jew, but it is for a Gentile.
I thoroughly enjoyed this article! I have always thought of “born again” to mean a change which occurs in the heart (for lack of a better word) and thus impacts behavior. However, I do not believe that the act of changing one’s heart can be accomplished without the work of God’s precious Holy Spirit. God in all of his graciousness allows us to partake in the regeneration process with our eyes wide open! Meaning, we become consciously aware of our connectedness to the Divine – who IS holy, holy, holy. And, out of our connectedness (relationship) with the Eternal God (Father,Son,Holy Spirt), flows strength to choose what pleases Him. Why? When we are one with Him, our heart’s desire mirrors the heart of God! This is what it actually mean to be a human being – made in His image, is it not? I believe that Jesus/Yeshua is telling us to live a life that is expressive of what God is like ;0) Born again…
I enjoy your teachings/messages/comments. Your teachings are life-giving. May God continue to bless you & your precious family… Amen!
I am very glad I came across this discussion hope I am not too late to participate… I was a bit amazed that I came to a very similar conclusion regarding “born again” as now a popular catch phrase and I wanted to know (for myself)… I however didn’t start with the Hebrew words instead referred to my language (English) … And crazy thing is I got the same result… I looked up the two words born;again in the English dictionary separately… Def 1. BORN: adj. – being born into something; having from birth special qualities; destined as if from birth… Ok so it isnt a verb so its not the action of physical delivery instead it is a state of being… Upon conception…
2.Again: -another time once more returning to a PREVIOUS position or condition..
I didn’t stop there but this got me thinking that it is actually describing pre-destiny given from a higher power at birth to have the special quantity it takes to return to a prior place but one that “we” have already been…
3.Born again.. The idea that power begats power…
when I asked my brother (a Hebrew language major at Mammoth) he gave me a run around you’ll never understand kind of answer I simply asked the therm they use to translate one language with another.. He pretty much said … Nothing … And then I find this I hope I made even a slight bit of sense its late and I am much better and thinking internally than I am putting it in print … Hope you respond even if you say you are so out there its stupid I will laugh and tell my bro “your right dude Its me” lol but thanks for articulating my thoughts for me that was hella cool!